[1,13] <ΙΓ>
{ Ἱστορία περὶ τοῦ τῶν Ἐδεσσηνῶν δυνάστου.}
(1) Τῆς δὲ περὶ τὸν Θαδδαῖον ἱστορίας τοιοῦτος γέγονεν ὁ τρόπος. Ἡ
τοῦ κυρίου καὶ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ θειότης, εἰς πάντας
ἀνθρώπους τῆς παραδοξοποιοῦ δυνάμεως ἕνεκεν βοωμένη, μυρίους
ὅσους καὶ τῶν ἐπ´ ἀλλοδαπῆς πορρωτάτω ὄντων τῆς Ἰουδαίας νόσων καὶ
παντοίων παθῶν ἐλπίδι θεραπείας ἐπήγετο. (2) Ταύτῃ τοι βασιλεὺς
Ἄβγαρος, τῶν ὑπὲρ Εὐφράτην ἐθνῶν ἐπισημότατα δυναστεύων, πάθει τὸ
σῶμα δεινῷ καὶ οὐ θεραπευτῷ ὅσον ἐπ´ ἀνθρωπείᾳ δυνάμει
καταφθειρόμενος, ὡς καὶ τοὔνομα τοῦ Ἰησοῦ πολὺ καὶ τὰς δυνάμεις
συμφώνως πρὸς ἁπάντων μαρτυρουμένας ἐπύθετο, ἱκέτης αὐτοῦ πέμψας
δι´ ἐπιστοληφόρου γίνεται, τῆς νόσου τυχεῖν ἀπαλλαγῆς ἀξιῶν. (3) Ὁ δὲ μὴ
τότε καλοῦντι ὑπακούσας, ἐπιστολῆς γοῦν αὐτὸν ἰδίας καταξιοῖ, ἕνα τῶν
αὐτοῦ μαθητῶν ἀποστέλλειν ἐπὶ θεραπείᾳ τῆς νόσου ὁμοῦ τε αὐτοῦ
σωτηρίᾳ καὶ τῶν προσηκόντων ἁπάντων ὑπισχνούμενος. (4) Οὐκ εἰς
μακρὸν δὲ ἄρα αὐτῷ ἐπληροῦτο τὰ τῆς ἐπαγγελίας. Μετὰ γοῦν τὴν ἐκ
νεκρῶν ἀνάστασιν αὐτοῦ καὶ τὴν εἰς οὐρανοὺς ἄνοδον Θωμᾶς, τῶν
ἀποστόλων εἷς τῶν δώδεκα, Θαδδαῖον, ἐν ἀριθμῷ καὶ αὐτὸν τῶν
ἑβδομήκοντα τοῦ Χριστοῦ μαθητῶν κατειλεγμένον, κινήσει θειοτέρᾳ ἐπὶ τὰ
Ἔδεσσα κήρυκα καὶ εὐαγγελιστὴν τῆς περὶ τοῦ Χριστοῦ διδασκαλίας
ἐκπέμπει, πάντα τε δι´ αὐτοῦ τὰ τῆς τοῦ σωτῆρος ἡμῶν τέλος ἐλάμβανεν
ἐπαγγελίας. (5) Ἔχεις καὶ τούτων ἀνάγραπτον τὴν μαρτυρίαν, ἐκ τῶν κατὰ
Ἔδεσσαν τὸ τηνικάδε βασιλευομένην πόλιν γραμματοφυλακείων
ληφθεῖσαν· ἐν γοῦν τοῖς αὐτόθι δημοσίοις χάρταις, τοῖς τὰ παλαιὰ καὶ τὰ
ἀμφὶ τὸν Ἄβγαρον πραχθέντα περιέχουσι, καὶ ταῦτα εἰς ἔτι νῦν ἐξ ἐκείνου
πεφυλαγμένα εὕρηται, οὐδὲν δὲ οἷον καὶ αὐτῶν ἐπακοῦσαι τῶν ἐπιστολῶν,
ἀπὸ τῶν ἀρχείων ἡμῖν ἀναληφθεισῶν καὶ τόνδε αὐτοῖς ῥήμασιν ἐκ τῆς
Σύρων φωνῆς μεταβληθεισῶν τὸν τρόπον.
ΑΝΤΙΓΡΑΦΟΝ ΕΠΙΣΤΟΛΗΣ ΓΡΑΦΕΙΣΗΣ ΥΠΟ ΑΒΓΑΡΟΥ
ΤΟΠΑΡΧΟΥ ΤΩΙ ΙΗΣΟΥ ΚΑΙ ΠΕΜΦΘΕΙΣΗΣ ΑΥΤΩΙ ΔΙ´ ΑΝΑΝΙΟΥ
ΤΑΧΥΔΡΟΜΟΥ ΕΙΣ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΑ
« (6) Ἄβγαρος Οὐχαμα τοπάρχης Ἰησοῦ σωτῆρι ἀγαθῷ ἀναφανέντι ἐν
τόπῳ Ἱεροσολύμων χαίρειν.
« Ἤκουσταί μοι τὰ περὶ σοῦ καὶ τῶν σῶν ἰαμάτων, ὡς ἄνευ
φαρμάκων καὶ βοτανῶν ὑπὸ σοῦ γινομένων. Ὡς γὰρ λόγος, τυφλοὺς
ἀναβλέπειν ποιεῖς, χωλοὺς περιπατεῖν, καὶ λεπροὺς καθαρίζεις, καὶ
ἀκάθαρτα πνεύματα καὶ δαίμονας ἐκβάλλεις, καὶ τοὺς ἐν μακρονοσίᾳ
βασανιζομένους θεραπεύεις, καὶ νεκροὺς ἐγείρεις. (7) Καὶ ταῦτα πάντα
ἀκούσας περὶ σοῦ, κατὰ νοῦν ἐθέμην τὸ ἕτερον τῶν δύο, ἢ ὅτι σὺ εἶ ὁ θεὸς
καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ ποιεῖς ταῦτα, ἢ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ ποιῶν
ταῦτα. (8) Διὰ τοῦτο τοίνυν γράψας ἐδεήθην σου σκυλῆναι πρός με καὶ τὸ
πάθος, ὃ ἔχω, θεραπεῦσαι. Καὶ γὰρ ἤκουσα ὅτι καὶ Ἰουδαῖοι
καταγογγύζουσί σου καὶ βούλονται κακῶσαί σε. Πόλις δὲ μικροτάτη μοί
ἐστι καὶ σεμνή, ἥτις ἐξαρκεῖ ἀμφοτέροις ».
(Καὶ ταῦτα μὲν οὕτως ἔγραψεν, τῆς θείας αὐτὸν τέως μικρὸν
αὐγησάσης ἐλλάμψεως. Ἄξιον δὲ καὶ τῆς πρὸς τοῦ Ἰησοῦ αὐτῷ διὰ τοῦ
αὐτοῦ γραμματοκομιστοῦ ἀποσταλείσης ἐπακοῦσαι ὀλιγοστείχου μὲν,
πολυδυνάμου δὲ ἐπιστολῆς, τοῦτον ἐχούσης καὶ αὐτῆς τὸν τρόπον)
ΤΑ ΑΝΤΙΓΡΑΦΕΝΤΑ ΥΠΟ ΙΗΣΟΥ ΔΙΑ ΑΝΑΝΙΟΥ ΤΑΧΥΔΡΟΜΟΥ
ΤΟΠΑΡΧΗΙ ΑΒΓΑΡΩΙ
« (10) Μακάριος εἶ πιστεύσας ἐν ἐμοί, μὴ ἑορακώς με. Γέγραπται γὰρ
περὶ ἐμοῦ τοὺς ἑορακότας με μὴ πιστεύσειν ἐν ἐμοί, καὶ ἵνα οἱ μὴ ἑορακότες
με αὐτοὶ πιστεύσωσι καὶ ζήσονται. Περὶ δὲ οὗ ἔγραψάς μοι ἐλθεῖν πρὸς σέ,
δέον ἐστὶ πάντα δι´ ἃ ἀπεστάλην ἐνταῦθα, πληρῶσαι καὶ μετὰ τὸ
πληρῶσαι οὕτως ἀναληφθῆναι πρὸς τὸν ἀποστείλαντά με. Καὶ ἐπειδὰν
ἀναληφθῶ, ἀποστελῶ σοί τινα τῶν μαθητῶν μου, ἵνα ἰάσηταί σου τὸ
πάθος καὶ ζωήν σοι καὶ τοῖς σὺν σοὶ παράσχηται«.
(11) Ταύταις δὲ ταῖς ἐπιστολαῖς ἔτι καὶ ταῦτα συνῆπτο τῇ Σύρων φωνῇ·
« Μετὰ δὲ τὸ ἀναληφθῆναι τὸν Ἰησοῦν ἀπέστειλεν αὐτῷ Ἰούδας, ὁ καὶ
Θωμᾶς, Θαδδαῖον ἀπόστολον, ἕνα τῶν ἑβδομήκοντα. Ὃς ἐλθὼν κατέμενεν
πρὸς Τωβίαν τὸν τοῦ Τωβία. Ὡς δὲ ἠκούσθη περὶ αὐτοῦ, ἐμηνύθη τῷ
Ἀβγάρῳ ὅτι ἐλήλυθεν ἀπόστολος ἐνταῦθα τοῦ Ἰησοῦ, καθὰ ἐπέστειλέν σοι.
(12) Ἤρξατο οὖν ὁ Θαδδαῖος ἐν δυνάμει θεοῦ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον
καὶ μαλακίαν, ὥστε πάντας θαυμάζειν. Ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ Ἄβγαρος τὰ
μεγαλεῖα καὶ τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίει, καὶ ὡς ἐθεράπευεν, ἐν ὑπονοίᾳ γέγονεν
ὡς ὅτι αὐτός ἐστιν περὶ οὗ ὁ Ἰησοῦς ἐπέστειλεν λέγων· ἐπειδὰν ἀναληφθῶ,
ἀποστελῶ σοί τινα τῶν μαθητῶν μου, ὃς τὸ πάθος σου ἰάσεται. (13)
Μετακαλεσάμενος οὖν τὸν Τωβίαν, παρ´ ᾧ κατέμενεν, εἶπεν· Ἤκουσα ὅτι
ἀνήρ τις δυνάστης ἐλθὼν κατέμεινεν ἐν τῇ σῇ οἰκίᾳ· ἀνάγαγε αὐτὸν πρός
με. Ἐλθὼν δὲ ὁ Τωβίας παρὰ Θαδδαίῳ, εἶπεν αὐτῷ· ὁ τοπάρχης Ἄβγαρος
μετακαλεσάμενός με εἶπεν ἀναγαγεῖν σε παρ´ αὐτῷ, ἵνα θεραπεύσῃς
αὐτόν. Καὶ ὁ Θαδδαῖος· Ἀναβαίνω, ἔφη, ἐπειδήπερ δυνάμει παρ´ αὐτῷ
ἀπέσταλμαι.
« (14) Ὀρθρίσας οὖν ὁ Τωβίας τῇ ἑξῆς καὶ παραλαβὼν τὸν Θαδδαῖον
ἦλθεν πρὸς τὸν Ἄβγαρον. Ὡς δὲ ἀνέβη, παρόντων καὶ ἑστώτων τῶν
μεγιστάνων αὐτοῦ, παραχρῆμα ἐν τῷ εἰσιέναι αὐτὸν ὅραμα μέγα ἐφάνη τῷ
Ἀβγάρῳ ἐν τῷ προσώπῳ τοῦ ἀποστόλου Θαδδαίου· ὅπερ ἰδὼν Ἄβγαρος
προσεκύνησεν τῷ Θαδδαίῳ, θαῦμά τε ἔσχεν πάντας τοὺς περιεστῶτας·
αὐτοὶ γὰρ οὐχ ἑοράκασι τὸ ὅραμα, ὃ μόνῳ τῷ Ἀβγάρῳ ἐφάνη· (15) ὃς καὶ
τὸν Θαδδαῖον ἤρετο εἰ ἐπ´ ἀληθείας μαθητὴς εἶ Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ,
ὃς εἰρήκει πρός με· ἀποστελῶ σοί τινα τῶν μαθητῶν μου, ὅστις ἰάσεταί σε
καὶ ζωήν σοι παρέξει. Καὶ ὁ Θαδδαῖος ἔφη· ἐπεὶ μεγάλως πεπίστευκας εἰς
τὸν ἀποστείλαντά με, διὰ τοῦτο ἀπεστάλην πρὸς σέ. Καὶ πάλιν, ἐὰν
πιστεύσῃς ἐν αὐτῷ, ὡς ἂν πιστεύσῃς ἔσται σοι τὰ αἰτήματα τῆς καρδίας
σου. (16) Καὶ ὁ Ἄβγαρος πρὸς αὐτόν· Οὕτως ἐπίστευσα, φησὶν, ἐν αὐτῷ,
ὡς καὶ τοὺς Ἰουδαίους τοὺς σταυρώσαντας αὐτὸν βουληθῆναι δύναμιν
παραλαβὼν κατακόψαι, εἰ μὴ διὰ τὴν βασιλείαν τὴν Ῥωμαίων ἀνεκόπην
τούτου. Καὶ ὁ Θαδδαῖος εἶπεν· ὁ κύριος ἡμῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
πεπλήρωκεν καὶ πληρώσας ἀνελήφθη πρὸς τὸν πατέρα. (17) Λέγει αὐτῷ
Ἄβγαρος· κἀγὼ πεπίστευκα εἰς αὐτὸν καὶ εἰς τὸν πατέρα αὐτοῦ. Καὶ ὁ
Θαδδαῖος· διὰ τοῦτο, φησὶ, τίθημι τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ ἐν ὀνόματι αὐτοῦ.
Καὶ τοῦτο πράξαντος, παραχρῆμα ἐθεραπεύθη τῆς νόσου καὶ τοῦ πάθους
οὗ εἶχεν. (18) Ἐθαύμασέν τε ὁ Ἄβγαρος ὅτι καθὼς ἤκουσται αὐτῷ περὶ τοῦ
Ἰησοῦ, οὕτως τοῖς ἔργοις παρέλαβεν διὰ τοῦ μαθητοῦ αὐτοῦ Θαδδαίου, ὃς
αὐτὸν ἄνευ φαρμακείας καὶ βοτανῶν ἐθεράπευσεν, καὶ οὐ μόνον, ἀλλὰ καὶ
Ἄβδον τὸν τοῦ Ἄβδου, ποδάγραν ἔχοντα· ὃς καὶ αὐτὸς προσελθὼν ὑπὸ
τοὺς πόδας αὐτοῦ ἔπεσεν, εὐχάς τε διὰ χειρὸς λαβὼν ἐθεραπεύθη,
πολλούς τε ἄλλους συμπολίτας αὐτῶν ὁ αὐτὸς ἰάσατο, θαυμαστὰ καὶ
μεγάλα ποιῶν καὶ κηρύσσων τὸν λόγον τοῦ θεοῦ.
« (19) Μετὰ δὲ ταῦτα ὁ Ἄβγαρος· Σὺ Θαδδαῖε, ἔφη, σὺν δυνάμει τοῦ
θεοῦ ταῦτα ποιεῖς καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἐθαυμάσαμεν· ἀλλ´ ἐπὶ τούτοις δέομαί
σου, διήγησαί μοι περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Ἰησοῦ πῶς ἐγένετο, καὶ περὶ τῆς
δυνάμεως αὐτοῦ, καὶ ἐν ποίᾳ δυνάμει ταῦτα ἐποίει ἅτινα ἤκουσταί μοι. (20)
Καὶ ὁ Θαδδαῖος· Νῦν μὲν σιωπήσομαι, ἔφη, ἐπεὶ δὲ κηρῦξαι τὸν λόγον
ἀπεστάλην, αὔριον ἐκκλησίασόν μοι τοὺς πολίτας σου πάντας, καὶ ἐπ´
αὐτῶν κηρύξω καὶ σπερῶ ἐν αὐτοῖς τὸν λόγον τῆς ζωῆς, περί τε τῆς
ἐλεύσεως τοῦ Ἰησοῦ καθὼς ἐγένετο, καὶ περὶ τῆς ἀποστολῆς αὐτοῦ, καὶ
ἕνεκα τίνος ἀπεστάλη ὑπὸ τοῦ πατρός, καὶ περὶ τῆς δυνάμεως καὶ τῶν
ἔργων αὐτοῦ καὶ μυστηρίων ὧν ἐλάλησεν ἐν κόσμῳ, καὶ ποίᾳ δυνάμει
ταῦτα ἐποίει, καὶ περὶ τῆς καινῆς αὐτοῦ κηρύξεως, καὶ περὶ τῆς μικρότητος
καὶ περὶ τῆς ταπεινώσεως, καὶ πῶς ἐταπείνωσεν ἑαυτὸν καὶ ἀπέθετο καὶ
ἐσμίκρυνεν αὐτοῦ τὴν θεότητα, καὶ ἐσταυρώθη, καὶ κατέβη εἰς τὸν Ἄιδην,
καὶ διέσχισε φραγμὸν τὸν ἐξ αἰῶνος μὴ σχισθέντα, καὶ ἀνήγειρεν νεκροὺς
καὶ κατέβη μόνος, ἀνέβη δὲ μετὰ πολλοῦ ὄχλου πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ.
(21) Ἐκέλευσεν οὖν ὁ Ἄβγαρος τῇ ἕωθεν συνάξαι τοὺς πολίτας αὐτοῦ καὶ
ἀκοῦσαι τὴν κήρυξιν Θαδδαίου, καὶ μετὰ ταῦτα προσέταξεν δοθῆναι αὐτῷ
χρυσὸν καὶ ἄσημον. Ὁ δὲ οὐκ ἐδέξατο, εἰπών. Εἰ τὰ ἡμέτερα
καταλελοίπαμεν, πῶς τὰ ἀλλότρια ληψόμεθα; (22) Ἐπράχθη ταῦτα
τεσσαρακοστῷ καὶ τριακοσιοστῷ ἔτει·
Ἃ καὶ οὐκ εἰς ἄχρηστον πρὸς λέξιν ἐκ τῆς Σύρων μεταβληθέντα φωνῆς
ἐνταῦθά μοι κατὰ καιρὸν κείσθω.
| [1,13] CHAPITRE XIII :
{CE QUE L'ON RACONTE DU ROI D'ÉDESSE}
Quant à l'histoire de Thaddée, voici en quoi elle consiste. Quand la
divinité de notre Seigneur et Sauveur, Jésus-Christ, grâce à sa puissance
et à ses miracles, fut proclamée à tous les hommes, ils vinrent à lui en
foule de partout, même des pays les plus éloignés de Judée amenés par
l'espoir de guérir de leurs infirmités et de toutes leurs souffrances. (2)
Ainsi le roi Abgar, qui gouvernait avec la plus grande distinction les
peuples d'au delà de l'Euphrate, était consumé par un mal terrible et
incurable au moins selon les moyens humains. Dès qu'il connut la
célébrité du nom de Jésus et son pouvoir attesté d'une voix unanime par
tous ceux qui en avaient été les témoins, il devint son suppliant et lui
fit porter une lettre dans l'espoir d'obtenir la délivrance de son mal. (3) Le
Sauveur ne se rendit pas alors à son appel; cependant il daigna lui écrire
une lettre autographe, lui promettant qu'il lui enverrait un de ses disciples
pour lui apporter la guérison et le salut, à lui, ainsi qu'à tous ses sujets. (4)
Cette promesse ne fut pas longtemps à se réaliser pour Abgar. Après la
résurrection de Jésus d'entre les morts et son ascension au ciel, l'apôtre
Thomas, un des douze, mû par une inspiration toute divine, dirigea vers
Édesse Thaddée, qui était du nombre des soixante-dix disciples, pour y
être le héraut et l'évangéliste de la doctrine du Christ : ce fut par lui, que
toutes les promesses de notre Sauveur, reçurent leur accomplissement.
(5) On a de ces faits la preuve écrite, elle a été gardée dans les archives
d'Édesse, alors ville royale. Les documents publics de ce pays qui
renferment les choses anciennes et ce qui s'est passé sous Abgar, nous
ont conservé depuis ce roi jusqu'à aujourd'hui ces événements : mais rien
ne vaut comme de voir ces lettres elles-mêmes tirées des archives et
traduites littéralement du syriaque en ces termes :
COPIE DE LA LETTRE ÉCRITE PAR LE SOUVERAIN ABGAR ET
ENVOYÉE A JÉSUS A JÉRUSALEM PAR LE COUREUR ANANIAS
(6) « Abgar, fils d'Oukamas, souverain, à Jésus, Sauveur
bienfaisant, qui a apparu au pays de Jérusalem, salut.
« J'ai entendu parler de toi et de tes guérisons, et j'ai appris que tu
les opères sans remèdes ni herbages. Car on raconte que tu fais voir les
aveugles et marcher les boiteux, que tu purifies les lépreux, que tu chasses
les esprits impurs et les démons, que tu délivres ceux qui sont tourmentés
par de longues maladies, que tu ressuscites les morts. (7) Après avoir
entendu tout cela de toi, je suis convaincu que de deux choses l'une : ou
bien tu es Dieu et, descendu du ciel, tu fais ces merveilles ; ou bien tu es
le Fils de Dieu, accomplissant ces choses. (8) Voilà donc pourquoi je
t'écris aujourd'hui pour te prier de te donner la peine de venir chez moi et
de me guérir du mal que j'ai. On m'a dit d'ailleurs que les Juifs murmurent
contre toi et qu'ils veulent te faire du mal : ma ville est toute petite, mais
fort belle; le nous suffira à tous les deux. »
{Telle est la supplique rédigée par Abgar, alors éclairé par un faible
rayon de la clarté divine. Il mérita ainsi de recevoir de Jésus une réponse
qui lui fut adressée par le même coureur. Elle est courte, mais d'un grand
poids : en voici le texte}.
REPONSE DE JÉSUS ENVOYÉE AU SOUVERAIN ABGAR PAR LE
COUREUR ANANIAS.
« (10) Tu es bienheureux, puisque tu as cru en moi sans m'avoir vu. Il
est en effet écrit de moi que ceux qui m'ont vu ne croiront pas en moi,
afin que ceux qui ne m'ont pas vu, croient et vivent.
Quant à ce que tu me mandes, d'aller chez toi : il me faut accomplir ici
tout l'objet de ma mission et remonter ensuite vers celui qui m'a envoyé.
Quand j'y serai, tu recevras de moi un de mes disciples qui te guérira de
ton mal et le donnera la vie, à toi et à tous ceux qui sont avec toi. »
(11) A la suite de ces lettres est encore joint le récit suivant écrit en
langue syriaque.
« Après l'ascension de Jésus, Judas, qu'on appelle aussi Thomas,
députa au roi l'apôtre Thaddée, un des soixante-dix.
Celui-ci partit et à son arrivée s'arrêta chez Tobie, fils de Tobie. Le bruit
de sa présence se répandit et l'on fit savoir à Abgar : « Un apôtre de
Jésus est venu ici selon qu'il le l'a écrit. » (12) Thaddée cependant s'était
mis avec l'aide de la vertu divine à guérir toutes espèces de maladies et
de langueurs, si bien que tous en étaient dans l'admiration. Lorsque le roi
apprit les œuvres magnifiques et étonnantes qu'il opérait et les guérisons
qu'il faisait, il comprit qu'il était bien celui dont Jésus avait parlé dans sa
lettre : « Après mon ascension, je t'enverrai un de mes disciples qui te
guérira de ton mal. ( 13) Il appela donc Tobie chez qui l'apôtre demeurait :
« J'ai appris, lui dit-il, qu'un homme puissant est venu habiter dans ta
maison: amène-le-moi. » Tobie retourna auprès de Thaddée et lui dit :
« Le souverain Abgar m'a appelé et m'a dit de te conduire chez lui afin que
tu le guérisses. » — « J'irai, repartit Thaddée, puisque je suis envoyé
avec puissance pour lui. »
« (14) Le lendemain, de grand matin, accompagné de Tobie, il se
rendit auprès d'Abgar. Lorsqu'il entra, les principaux du royaume étaient
debout autour du monarque : tout à coup, le roi aperçut à son arrivée un
grand signe sur le visage de l'apôtre Thaddée, et à cette vue, il se
prosterna devant lui. Tous les assistants restaient stupéfaits ; car ils
n'avaient rien remarqué et la vision paraissait seulement pour Abgar.
(15) Celui-ci demanda à Thaddée : « Es-tu en vérité le disciple de Jésus, le
fils de Dieu qui m'a dit : « Je t'enverrai un de mes disciples qui te donnera
la guérison et la vie ? » Thaddée lui répondit : « Tu as cru fermement à
celui qui m'envoie, c'est pour cela que je suis député vers toi. Aussi, si tu
crois en lui, selon que tu croiras, les désirs de ton cœur seront accomplis. »
(16) Abgar reprit : « J'ai tellement cru en lui que j'aurais voulu prendre
une armée et détruire les Juifs qui l'ont mis en croix, si je n'en avais été
empêché par l'empire romain. » Thaddée répondit : « Notre Maître a
accompli la volonté de son Père, puis il est retourné à lui. » (17) « J'ai, moi
aussi, cru en lui et en son Père, » dit Abgar. Thaddée dit : « Voilà
pourquoi j'étends la main sur toi en son nom. » Et aussitôt qu'il l'eut
fait, le roi fut sur-le-champ délivré de son mal et ses souffrances
disparurent. (18) Il fut étonné ; ce qu'il avait entendu raconter de Jésus, il
le voyait en fait dans sou disciple Thaddée : celui-ci lui avait rendu la
santé sans remèdes, ni herbages. Il ne fut d'ailleurs pas seul à jouir de ce
bienfait. Abdos, fils d'Abdos, avait la goutte : il vint lui aussi se jeter aux
pieds de Thaddée, obtint ses prières et l'imposition de ses mains, et fut
délivré. Thaddée guérit encore beaucoup de leurs concitoyens, accomplit
de grands miracles et prêcha la parole de Dieu.
(19) Après cela, Abgar dit : « Toi, Thaddée, tu opères ces prodiges
par la force divine et nous l'admirons ; mais je t'en conjure, apprends-nous
comment Jésus est venu sur la terre, quelle était sa puissance et par quel
pouvoir il a fait ce que j'ai entendu raconter. » (20) Et Thaddée dit :
"Maintenant je garderai le silence ; mais puisque j'ai été
envoyé pour annoncer la parole, assemble demain tous tes concitoyens et
je la leur prêcherai; je sèmerai en eux la parole de vie, je leur dirai
comment s'est produite la venue de Jésus, quelle fut sa mission et
pourquoi il fut envoyé par le Père : je raconterai sa puissance et ses
œuvres, les mystères qu'il a enseignés dans le monde et j'indiquerai par
quel pouvoir il a accompli cela; je montrerai la nouveauté de sa
prédication, son humilité et sa modestie ; j'exposerai comment il s'est
abaissé et a déposé et rapetissé sa divinité et a été mis en croix,
comment il est descendu aux enfers, après en avoir brisé la barrière qui
ne s'était ouverte de l'éternité ; comment il a ressuscité les morts;
comment enfin, il est descendu seul et remonté à son Père suivi d'un
cortège nombreux. » (21) Abgar ordonna d'assembler de grand matin les
habitants de sa ville pour entendre la prédication de Thaddée. Il lui fit
ensuite offrir des pièces et des lingots d'or : l'homme de Dieu les refusa :
« Si nous laissons nos biens, dit-il, comment pourrions-nous accepter
celui des autres ». Ceci se passait en l'an trois cent quarante (28-29 ap. J.-C.). »
Voilà ce que je n'ai pas cru inutile et hors de propos de citer ici
textuellement, traduit du syriaque.
|