HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

EURIPIDE, Ion (tragédie complète)

Vers 850-899

  Vers 850-899

[850] ἐγὼ μὲν οὖν σοι καὶ συνεκπονεῖν θέλω
851 καὶ συμφονεύειν παῖδ´ ὑπεισελθὼν δόμους
852 οὗ δαῖθ´ ὁπλίζει καὶ τροφεῖα δεσπόταις
853 ἀποδοὺς θανεῖν τε ζῶν τε φέγγος εἰσορᾶν.
854 ἓν γάρ τι τοῖς δούλοισιν αἰσχύνην φέρει,
855 τοὔνομα· τὰ δ´ ἄλλα πάντα τῶν ἐλευθέρων
856 οὐδὲν κακίων δοῦλος, ὅστις ἐσθλὸς ἦι.
857 (ΧΟΡΟΣ) κἀγώ, φίλη δέσποινα, συμφορὰν θέλω
858 κοινουμένη τήνδ´ θανεῖν ζῆν καλῶς.}
859 (ΚΡΕΟΥΣΑ) ψυχά, πῶς σιγάσω;
860 πῶς δὲ σκοτίας ἀναφήνω
861 εὐνάς, αἰδοῦς δ´ ἀπολειφθῶ;
862 τί γὰρ ἐμπόδιον κώλυμ´ ἔτι μοι;
863 πρὸς τίν´ ἀγῶνας τιθέμεσθ´ ἀρετῆς;
864 οὐ πόσις ἡμῶν προδότης γέγονεν;
865 στέρομαι δ´ οἴκων, στέρομαι παίδων,
866 φροῦδαι δ´ ἐλπίδες, ἃς διαθέσθαι
867 χρήιζουσα καλῶς οὐκ ἐδυνήθην,
868 σιγῶσα γάμους,
869 σιγῶσα τόκους πολυκλαύτους.
870 ἀλλ´ οὐ τὸ Διὸς πολύαστρον ἕδος
871 καὶ τὴν ἐπ´ ἐμοῖς σκοπέλοισι θεὰν
872 λίμνης τ´ ἐνύδρου Τριτωνιάδος
873 πότνιαν ἀκτήν,
874 οὐκέτι κρύψω λέχος, στέρνων
875 ἀπονησαμένη ῥάιων ἔσομαι.
876 στάζουσι κόραι δακρύοισιν ἐμαί,
877 ψυχὴ δ´ ἀλγεῖ κακοβουληθεῖς´
878 ἔκ τ´ ἀνθρώπων ἔκ τ´ ἀθανάτων,
879 οὓς ἀποδείξω
880 λέκτρων προδότας ἀχαρίστους.
881 τᾶς ἑπταφθόγγου μέλπων
882 κιθάρας ἐνοπάν, ἅτ´ ἀγραύλοις
883 κεράεσσιν ἐν ἀψύχοις ἀχεῖ
884 μουσᾶν ὕμνους εὐαχήτους,
885 σοὶ μομφάν, Λατοῦς παῖ,
886 πρὸς τάνδ´ αὐγὰν αὐδάσω.
887 ἦλθές μοι χρυσῶι χαίταν
888 μαρμαίρων, εὖτ´ ἐς κόλπους
889 κρόκεα πέταλα φάρεσιν ἔδρεπον
890 ἀνθίζειν χρυσανταυγῆ·
891 λευκοῖς δ´ ἐμφὺς καρποῖσιν
892 χειρῶν εἰς ἄντρου κοίτας
893 κραυγὰν μᾶτέρ μ´ αὐδῶσαν
894 θεὸς ὁμευνέτας
895 ἆγες ἀναιδείαι
896 Κύπριδι χάριν πράσσων.
897 τίκτω δ´ δύστανός σοι
898 κοῦρον, τὸν φρίκαι ματρὸς
899 βάλλω τὰν σὰν εἰς εὐνάν,
[850] Pour moi, je veux être de moitié avec toi dans l'entreprise, et immoler le fils, en pénétrant dans la salle où il prépare le festin, et mourir en m'acquittant envers mes maîtres de leurs bienfaits, ou jouir avec eux d'une vie heureuse. Il n'y a de honteux chez les esclaves que le nom ; dans tout le reste un esclave ne vaut pas moins que les hommes libres, quand son cour est honnête. 857 LE CHŒUR. Moi aussi, maîtresse chérie, je veux partager ton infortune : je veux mourir, ou vivre avec honneur. CRÉUSE. 859 O mon âme, comment me taire ? ou comment révéler de criminelles amours et secouer la pudeur? Mais quel obstacle m'en empêche encore ? Contre qui ai-je à engager ce combat ? N'est-ce pas l'époux qui m'a trahie ? Maison, enfants, je perds tout, mes espérances sont évanouies; en vain j'ai voulu les réserver pour l'avenir, en gardant le silence sur une union fatale, sur un enfantement funeste. Non; j'en jure par le trône étoilé de Jupiter, par la déesse qui veille sur ma patrie, par le rivage sacré du marais de Triton, je ne cacherai plus ma faute, je soulagerai mon coeur d'un poids qui l'oppresse. Mes yeux fondent en larmes, mon âme attristée succombe sous les coups des hommes et des dieux; je dévoilerai leur trahison et leur ingratitude pour celles qu'ils ont aimées. 881 O toi qui sur ta lyre aux sept cordes chantes les hymnes harmonieux des Muses, fils de Latone, c'est à toi que s'adressent mes douloureux reproches. Tu vins auprès de moi, brillant de l'éclat de ta chevelure dorée, tandis que j'étais occupée à recueillir dans mon sein des fleurs éclatantes, parure qui rivalisait avec l'or de mes vêtements ; tu me saisis dans tes bras, malgré les cris par lesquels j'invoquais ma mère ; tu m'entraînas dans l'antre où tu me fis violence, emporté par ta passion amoureuse. Infortunée ! je mis au monde un fils, que, par crainte de ma mère, je déposai dans la grotte


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/10/2009