[52] (Version A) Ἀνὴρ μεσοπόλιος καὶ ἑταῖραι.
Ἀνὴρ μεσοπόλιος δύο ἐρωμένας εἶχεν, ὧν ἡ μὲν νέα ὑπῆρχεν, ἡ δὲ
πρεσβῦτις. Καὶ ἡ μὲν προβεβηκυῖα αἰδουμένη νεωτέρῳ αὐτῆς
πλησιάζειν, διετέλει, εἴ ποτε πρὸς αὐτὴν παρεγένετο, τὰς μελαίνας
αὐτοῦ τρίχας περιαιρουμένη. Ἡ δὲ νεωτέρα ὑποστελλομένη γέροντα
ἐραστὴν ἔχειν τὰς πολιὰς αὐτοῦ ἀπέσπα. Οὕτω τε συνέβη αὐτῷ ὑπὸ
ἀμφοτέρων ἐν μέρει τιλλομένῳ φαλακρὸν γενέσθαι. Οὕτω πανταχοῦ
τὸ ἀνώμαλον ἐπιβλαβές ἐστι.
(Version B)
Ἀνὴρ μεσοπόλιος καὶ ἑταῖραι.
Ἀνήρ τις μέσην ἔχων ἥβην δύο ἔσχεν ἑταίρας, μίαν μὲν γραῦν, τὴν δὲ
ἑτέραν νέαν. Τούτου ἡ μὲν γραῦς τὰς μελαίνας τρίχας ἔτιλλεν, ὡς
γέροντα τοῦτον θέλουσα, ἡ δὲ νέα τὰς πολιάς, ἕως {ἂν} αὐτὸν
φαλακρὸν ἐποίησαν καὶ ὄνειδος ἁπάντων.
Ὅτι ἐλεεινός ἐστιν ὃς εἰς γυναῖκας ἐμπίπτει· ἡ γὰρ γυνὴ θαλάσσῃ
ὁμοιοῦται, ποτὲ μὲν γαληνιῶσα καὶ προσμειδιῶσα, ποτὲ δὲ ἀποπνίγουσα.
| [52] LE GRISON ET SES MAÎTRESSES
Un grison avait deux maîtresses, l'une jeune et l'autre vieille. Or celle qui
était avancée en âge ayant honte d'avoir commerce avec un amant plus jeune
qu'elle, ne manquait pas, chaque fois qu'il venait chez elle, de lui arracher
ses poils noirs. La jeune, de son côté, reculant à l'idée d'avoir un vieux pour
amant, lui enlevait ses poils blancs. Il arriva ainsi qu'épilé tour à tour par
l'une et l'autre, il devint chauve.
C'est ainsi que ce qui est mal assorti occasionne toujours des désagréments.
|