[51] (Version A) Ἀνὴρ κομπαστής.
Ἀνὴρ πένταθλος ἐπὶ ἀνανδρίᾳ ἑκάστοτε ὑπὸ τῶν πολιτῶν
ὀνειδιζόμενος, ἀποδημήσας ποτὲ καὶ μετὰ χρόνον ἐπανελθών,
ἀλαζονευόμενος ἔλεγεν ὡς πολλὰ καὶ ἐν ἄλλαις πόλεσιν
ἀνδραγαθήσας, ἐν τῇ Ρόδῳ τοιοῦτον ἥλατο πήδημα ὡς μηδένα τῶν
Ὀλυμπιονικῶν ἐφικέσθαι· καὶ τούτου μάρτυρας ἔφασκε παρέξεσθαι
τοὺς παρατετυχηκότας, ἂν ἄρα ποτὲ ἐπιδημήσωσι. Τῶν δὲ παρόντων
τις ὑποτυχὼν ἔφη πρὸς αὐτόν· Ἀλλ', ὦ οὗτος, εἰ τοῦτο ἀληθές ἐστι,
οὐδὲν δεῖ σοι μαρτύρων· αὐτοῦ γὰρ καὶ Ῥόδος καὶ πήδημα. Ὁ λόγος
δηλοῖ ὅτι ὧν πρόχειρος ἡ δι' ἔργων πεῖρα, περὶ τούτων πᾶς λόγος
περιττός ἐστι.
(Version B)
Ἀνὴρ κομπαστής.
Ἄνθρωπός τις ἀποδημήσας ἧκε πάλιν εἰς τὴν ἰδίαν χώραν.
Φρυαττόμενος δὲ ἐκαυχᾶτο μεγάλως, ὡς ἀνδραγαθήσας εἰς
διαφόρους τόπους· ἐν δὲ τῇ Ῥόδῳ ἔφασκε πήδημα μέγα πηδῆσαι,
ὅπερ οὐδεὶς τῶν ἀνθρώπων δύναται πηδῆσαι, καὶ μάρτυρας ἔφασκεν
ἔχειν εἰς τοῦτο. Τῶν δὲ παρόντων τις ὑπολαβὼν ἔφη αὐτῷ· Ὦ οὗτος,
εἰ τοῦτο ἀληθές ἐστιν, ἰδοῦ Ῥόδος, καὶ ἀποπήδησον.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὁτι, ἐὰν μὴ πρόχειρος ᾖ πεῖρα τοῦ πράγματος, πᾶς
λόγος ἀργός ἐστι.
| [51] LE VANTARD
Un pentathle, à qui ses concitoyens reprochaient en toute occasion son manque de
vigueur, s'en fut un jour à l'étranger. Au bout d'un certain temps il revint, et
il allait se vantant d'avoir accompli mainte prouesse en différents pays, mais
surtout d'avoir fait à Rhodes un saut tel qu'aucun athlète couronné aux jeux
olympiques n'était capable d'en faire un pareil; et il ajoutait qu'il produirait
comme témoins de son exploit ceux qui s'étaient trouvés là, s'ils venaient
jamais en son pays. Alors un des assistants prenant la parole lui dit : «Mais,
mon ami, si c'est vrai, tu n'as pas besoin de témoins ; voici Rhodes ici même :
fais le saut. »
Cette fable montre que lorsqu'on peut prouver une chose par des faits, tout ce
qu'on en peut dire est superflu.
|