HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ÉSOPE, Les Fables, cinquième partie (fables 201 à 250)

[208] LE LION ET L'ÂNE CHASSANT DE COMPAGNIE

  [208] Λέων κιὰ ὄνος ὅμου θηρεύοντες.

[208] Λέων κιὰ ὄνος ὅμου θηρεύοντες.
Λέων καὶ ὄνος κοινωνίαν πρὸς ἀλλήλους ποιησάμενοι ἐξῆλθον ἐπὶ
θήραν. Γενομένων δὲ αὐτῶν κατά τι σπήλαιον ἐν ἦσαν αἶγες
ἄγριαι, μὲν λέων πρὸ τοῦ στομίου στὰς ἐξιούσας παρετηρεῖτο, δὲ
εἰσελθὼν ἐνήλατό τε αὐταῖς καὶ ὠγκᾶτο ἐκφοβεῖν βουλόμενος. Τοῦ
δὲ λέοντος τὰς πλείστας συλλαβόντος, ἐξελθὼν ἐπυνθάνετο αὐτοῦ εἰ
γενναίως ἠγωνίσατο καὶ τὰς αἶγας ἐξεδίωξεν. δὲ εἶπεν· "Ἀλλ' εὖ
ἴσθι ὅτι κἀγὼ ἄν σε ἐφοβήθην, εἰ μὴ ᾔδειν σε ὄνον ὄντα."
Οὕτως οἱ παρὰ τοῖς εἰδόσιν ἀλαζονευόμενοι εἰκότως γέλωτα
ὀφλισκάνουσιν.
[208] LE LION ET L'ÂNE CHASSANT DE COMPAGNIE Le lion et l'âne, ayant lié partie ensemble, étaient sortis pour chasser. Étant arrivés à une caverne où il y avait des chèvres sauvages, le lion se posta à l'entrée pour guetter leur sortie, et l'âne, ayant pénétré à l'intérieur, se mit à bondir au milieu d'elles et à braire pour les faire fuir. Quand le lion en eut pris la plus grande partie, l'âne sortit et lui demanda s'il n'avait pas bravement combattu et poussé les chèvres dehors. « Sache bien, répondit le lion, que tu m'aurais fait peur à moi-même, si je n'avais pas su que tu étais un âne.» C'est ainsi que les gens qui se vantent devant ceux qui les connaissent prêtent justement à la moquerie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site AESOPICA |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/05/2005