[228] (Version A)
Λύκος καὶ ὄνος.
Λύκος τῶν λοιπῶν στρατηγήσας λύκων νόμους ἔταξε πᾶσιν, ἵνα ὅ τι
ἂν ἕκαστος κυνη γήσῃ, πάντα εἰς μέσον ἄξῃ καὶ μερίδα ἴσην ἑκάστῳ
δώσῃ, ὅπως μὴ οἱ λοιποὶ ἐνδεεῖς ὄντες ἀλλήλους κατεσθίωσιν. Ὄνος
δὲ παρελθὼν τὴν χαίτην σείσας ἔφη· " Ἐκ φρενὸς λύκου καλὴ γνώμη·
ἀλλὰ πῶς σὺ τὴν χθεσινὴν ἄγραν τῇ κοίτῃ ἐναπέθου; Ἄγε ταύτην εἰς
μέσον ἀπομερίσας." Ὁ δὲ ἐλεγχγεὶς τοὺς νόμους ἀνέλυσεν. Ὅι αὐτοὶ
οἱ τοὺς νόμους δικαίως ὁρίζειν δοκοῦντες καὶ ἐν οἷς ὁρίζουσιν καὶ
δικάζουσιν οὐκ ἐμμένουσιν.
(Version B)
Λύκος καὶ ὄνος.
Λύκος τῶν λοιπῶν λύκων ἐκστρατηγήσας
πᾶσιν ἔταξε νόμον αὐτοῖς προτείνας,
ἵνα τις αὐτῶν τιποτοῦν κυνηγήσας
μέσον ἀγάγῃ καὶ μοιράσῃ τοῖς πᾶσι.
Ταῦτα οὖν αὐτοῦ ἀκηκοὼς ὁ ὄνος
χαίτην ἔσεισε καὶ γελῶν ταῦτα ἔφη·
Καλῶς εἴρηκας, ὦ πρώταρχε τῶν λύκων·
ἀλλὰ πῶς σὺ χθὲς ἣν ἐκράτησας ἄγραν
κοίτῃ παρέθου εἰς τροφὴν σὴν λαθραίως;
Κόμισον ταύτην μερισθῆναι τοῖς πᾶσιν.
Ὁ δὲ θαμβηθεὶς κατέλυσε τοὺς νόμους.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ τοὺς νόμους ὁρίζειν δοκοῦντες ἐν οἷς ἂν ὁρίζωσι
καὶ δικάζωσιν οὐκ ἐμμένουσι.
| [228] LE LOUP ET L'ÂNE
Un loup, étant devenu chef des autres loups, établit des lois générales portant
que, tout ce que chacun aurait pris à la chasse, il le mettrait en commun et le
partagerait également entre tous : de la sorte on ne verrait plus les loups,
réduits à la disette, se manger les uns les autres. Mais un âne s'avança, et
secouant sa crinière, dit : « C'est une belle pensée que son coeur a inspirée au
loup. Mais comment se fait-il que toi-même tu aies serré dans ton repaire ton
butin d'hier ? Apporte-le à la communauté et partage-le. » Le loup confondu
abolit ses lois.
Ceux qui semblent légiférer selon la justice ne s'en tiennent pas eux-mêmes aux
lois qu'ils établissent et décrètent.
|