[145] (Version A)
Κάμηλος καὶ ἐλέφας καὶ πίθηκος.
Τῶν ἀλόγων ζώων βουλευομένων βασιλέα ἑλέσθαι, κάμηλος καὶ
ἐλέφας καταστάντες ἐφιλονείκουν, καὶ διὰ τὸ μέγεθος τοῦ σώματος
καὶ διὰ τὴν ἰσχὺν ἐλπίζοντες πάντων προκρίνεσθαι. Πίθηκος δὲ
ἀμφοτέρους ἀνεπιτηδείους εἶναι ἔφη, τὴν μὲν κάμηλον, διότι χολὴν
οὐκ ἔχει κατὰ τῶν ἀδικούντων, τὸν δὲ ἐλέφαντα, ὅτι δέος ἐστὶ μὴ
χοιρίδιον, ὃ δέδοικεν, ἡμῖν ἐπιτιθῆται. Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι πολλοὶ καὶ
τῶν μεγίστων πραγμάτων διὰ μικρὰν αἰτίαν κωλύονται.
(Version B)
Κάμηλος καὶ ἐλίφας καὶ πίθηκος.
Τῶν ἀλόγων ζώων βουλομένων βασιλέα ἑλέσθαι τινὰ ἐξ αὐτῶν,
κάμηλος καὶ ἐλέφας ἐψηφίζοντο, ὁ μὲν διὰ τὸ μέγεθος, ὁ δὲ διὰ τὴν
ἰσχύν. Πίθηκος δὲ ἀνεπιτηδείους εἶναι ἔφη, τὴν μὲν κάμηλον, ὅτι
χολὴν καὶ ἄμυναν οὐ τρέφει κατὰ τῶν ἐπταικότων, τὸν δὲ ἐλέφαντα,
ὅτι δέος ἐστίν, αὐτοῦ βασιλεύοντος, μὴ χοιρίδια ἡμῖν ἐπιθῆται.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλάκις τὰ μεγάλα τῶν πραγμάτων παρὰ μικρὸν
κωλύονται καὶ οὐ τελοῦνται.
| [145] LE CHAMEAU, L'ÉLÉPHANT ET LE SINGE.
Les bêtes délibéraient sur le choix d'un roi. Le chameau et l'éléphant se mirent
sur les rangs et se disputèrent les suffrages, espérant être préférés aux
autres, grâce à leur haute taille et à leur force. Mais le singe les déclara
l'un et l'autre impropres à régner : «le chameau, dit-il, parce qu'il n'a point
de colère contre les malfaiteurs, et l'éléphant, parce qu'il est à craindre
qu'un goret, animal dont il a peur, ne vienne nous attaquer.»
Cette fable montre qu'une petite cause ferme parfois l'accès des grands emplois.
|