[144] (Version A)
Κάμηλος ἀφοδεύσασα ἐν ποταμῷ.
Διέβαινε ποταμὸν κάμηλος ὀξὺ ῥέοντα. Ἀφοδεύσασα δὲ καὶ τὴν
κόπρον εὐθὺς ἔμπροσθεν αὐτῆς ἰδοῦσα διὰ τὸ ὀξὺ τοῦ ῥεύματος
εἶπεν· Τί τοῦτο; τὰ ὄπισθέν μου ἔμπροσθέν μου νῦν ὁρῶ διερχόμενα.
{Ὅτι} ἐν πόλει ἐν ᾗ ἔσχατοι καὶ ἄφρονες κρατοῦσιν ἀντὶ τῶν πρώτων
καὶ φρονίμων ἁρμόζει ὁ μῦθος.
(Version B)
Κάμηλος ἀφοδεύσασα ἐν ποταμῷ.
Διέβαινέ ποτε κάμηλος ποταμὸν ὀξὺ διαρρέοντα. Ἀφοδεύσασα δὲ καὶ
τὴν κόπρον αὑτῆς ἔμπροσθεν κατιδοῦσα τῇ τοῦ ὕδατος ὀξυτάτῃ
καταρροῇ· Τί τοῦτο; ἔφη, τὰ ἐξόπισθέν μου νῦν ἔμπροσθέν μου
τεθέαμαι.
Ὅτι πολλάκις οἱ ἄτιμοι τῶν τιμίων προάγουσι.
| [144] LE CHAMEAU QUI A FIENTÉ DANS UNE RIVIÈRE
Un chameau traversait une rivière au cours rapide. Ayant fienté, il vit aussitôt
sa crotte emportée devant lui par la rapidité du courant. «Qu'est-ce là ?
s'écria-t-il ; ce qui était derrière moi, je le vois à présent passer devant
moi.»
Cette fable trouve son application dans un état où les derniers et les imbéciles
dominent à la place des premiers et des gens sensés.
|