[146] (Version A)
Κάμηλος καὶ Ζεὺς.
Κάμηλος θεασαμένη ταῦρον ἐπὶ τοῖς κέρασιν ἀγαλλόμενον,
φθονήσασα αὐτῷ, ἐβουλήθη καὶ αὐτὴ τῶν ἴσων ἐφικέσθαι. Διόπερ
παραγενομένη πρὸς τὸν Δία, τούτου ἐδέετο, ὅπως αὐτῇ κέρατα
προσνείμῃ. Καὶ ὁ Ζεὺς ἀγανακτήσας κατ' αὐτῆς, εἴγε μὴ ἀρκεῖται τῷ
μεγέθει τοῦ σώματος καὶ τῇ ἰσχύι, ἀλλὰ καὶ περισσοτέρων ἐπιθυμεῖ,
οὐ μόνον αὐτῇ κέρατα οὐ προσέθηκεν, ἀλλὰ καὶ μέρος τι τῶν ὤτων
ἀφείλετο. Οὕτω πολλοὶ διὰ πλεονεξίαν τοῖς ἄλλοις ἐποφθαλμιῶντες
λανθάνουσι καὶ τῶν ἰδίων στερούμενοι.
(Version B)
Κάμηλος καὶ Ζεὺς.
Ὁ Ζεὺς δέ ποτε αἰτούσῃ τῇ καμήλῳ
κέρατα ἔχειν καὶ τοιαῦτα λεγούσῃ·
Λύπη μοι πολλὴ ὑπάρχει διὰ τοῦτο,
οὐκ ἐπέδωκεν, ἀλλά γε καὶ τῶν ὄτων
ἀπεστέρησε πολλὰ αὐτὸς χολήσας.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι ὁ ἔχων τι ἀρκείσθω ἐπ' ἐκείνῳ καὶ πλείω μὴ
ζητείτω, ἵνα μὴ καὶ ὃ ἔχει ἀπολέσῃ.
| [146] LE CHAMEAU ET ZEUS
Le chameau, voyant le taureau se prévaloir de ses cornes, l'envia et voulut lui
aussi en obtenir autant. C'est pourquoi, étant allé trouver Zeus, il le pria de
lui accorder des cornes. Mais Zeus, indigné qu'il ne se contentât point de sa
grande taille et de sa force et qu'il désirât encore davantage, non seulement
refusa de lui ajouter des cornes, mais encore lui retrancha une partie de ses
oreilles.
Ainsi beaucoup de gens qui, par cupidité, regardent les autres avec envie, ne
s'aperçoivent pas qu'ils perdent leurs propres avantages.
|