[136] (Version A)
Ἰκτῖνος χρεμετίζων.
Ἰκτῖνος φωνὴν εἶχεν ἄλλην ὀξείαν. Ἴππου δὲ ἀκούσας καλῶς
χρεμετίζοντος, μιμούμενος τὸν ἵππον καὶ συνεχῶς τοῦτο ποιῶν καὶ
ταύτην μὴ καλῶς ἐκμαθών, καὶ τῆς ἰδίας φωνῆς ἐστέρηται, καὶ οὔτε
τὴν τοῦ ἵππου ἔσχεν οὔτε τήν πρώτην.
Ὅτι οἱ εὐτελεῖς καὶ φθονεροὶ ζηλοῦντες τοῦ παρὰ τὴν ἑαυτῶν φύσιν
καὶ τῶν κατὰ φύσιν στεροῦνται.
(Version B)
Ἰκτῖνος χρεμετίζων.
Ἰκτῖνος φωνὴν εἶχεν ἄλλην ὀξείαν.
Ἀκούσας δὲ εὖ χρεμετίζοντος ἵππου,
εὐθὺς αὐτίκα φωνὴν αὐτοῦ μιμεῖται,
ὅστις συνεχῶς τὴν φωνὴν ταύτην λέγων
οὐκ ἠδυνήθη τοῦ μαθεῖν ταύτην ὅλως·
χρεμετίζων γὰρ ὅμως οὐκ ἐδυνήθη
τὴν φωνὴν τὴν τοῦ ἵππου καταλαβέσθαι,
καὶ τῆς ἰδίας φωνῆς ἀπεστερήθη.
Ὅτι οἱ φθονεροὶ ζητοῦντες τὰ παρὰ τὴν φύσιν ὑστεροῦνται καὶ τῶν
κατὰ φύσιν.
| [136] LE MILAN QUI HENNIT
Le milan eut jadis une autre voix, qui était perçante. Mais un jour il entendit
un cheval qui hennissait admirablement, et il voulut l'imiter. Mais il eut beau
répéter ses essais : il ne réussit pas à prendre exactement la voix du cheval et
il perdit en outre sa propre voix. De cette manière il n'eut ni la voix du
cheval ni sa voix de jadis.
Les gens vulgaires et jaloux envient les qualités contraires à leur nature et
perdent celles qui y sont conformes.
|