[135] (Version A)
Ἰκτῖνος καὶ ὄφις.
Ἰκτῖνος ὄφιν ἁρπάσας ἀπέπτατο. Ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ δακὼν καὶ
ἀμφότεροι ἐκ τοῦ ὕψους κατενεχθέντες, ὁ μὲν ἰκτῖνος ἐτεθνήκει· ὁ δὲ
ὄφις ἔφη αὐτῷ· Τί τοσοῦτον ἐμάνης, ὅτι τοὺς μηδὲν ἀδικοῦντας
βλάπτειν ἠβούλου; ἀλλὰ δίκην ἔδωκας τῆς ἁρπαγῆς δικαίαν. Ὅτι
πλεονεξίᾳ τις προσέχων καὶ τοὺς ἀσθενεστέρους ἀδικῶν, ἰσχυροτέρῳ
προσπεσών, ὡς οὐκ ἐλπίζει, ἐκτίσει τότε καὶ ἃ πρότερον ἐποίησε κακά.
(Version B)
Ἰκτῖνος καὶ ὄφις.
Ἰκτῖνος ὄφιν ἁρπάσας εἰς ὕψος ἀπέπτη. Ὁ δὲ ὄφις ἐπιστραφεὶς καὶ
πλήξας τοῦτον, ἀμφοτέρους εἰς γῆν ἀφ' ὕψους πεσεῖν συμβέβηκε.
Τοῦ οὖν ἰκτίνου ἐκ τῆς πληγῆς τεθνηκότος, ὁ ὄφις πρὸς αὐτὸν ἔφη· Τί
τοσοῦτον ἐμεμήνεις, ταλαίπωρε, ὅτι τοὺς μηδὲν ἀδικοῦντας βλάπτειν
ἐβούλου; Δικαίως οὖν ἔδωκας γνώμης δίκην ἀξίαν.
| [135] LE MILAN ET LE SERPENT
Un milan ayant enlevé un serpent s'envola dans les airs. Le serpent se retourna
et le mordit ; tous les deux furent alors précipités du haut des airs, et le
milan périt. «Pourquoi, lui dit le serpent, as-tu été si fou que de faire du
mal à qui ne t'en faisait pas : tu es justement puni de m'avoir enlevé.»
Un homme qui se livre à sa convoitise et fait du mal à de plus faibles, que lui
peut tomber sur un plus fort : il expiera alors, contre son attente, tous les
maux qu'il a faits auparavant.
|