[134] (Version A)
Ἰατρὸς καὶ νοσῶν.
Ἰατρὸς νοσοῦντα ἐθεράπευε. Τοῦ δὲ νοσοῦντος ἀποθανόντος, ἐκεῖνος
πρὸς τοὺς ἐκκομίζοντας ἔλεγεν· Οὗτος ὁ ἄνθρωπος, εἰ οἴνου ἀπείχετο
καὶ κλυστῆρσιν ἔχρητο, οὐκ ἂν ἐτεθνήκει. Τῶν δὲ παρόντων
ὑπολαβών τις ἔφη· Ὦ βέλτιστε, οὐκ ἔδει σε ταῦτα νῦν λέγειν, ὅτε
μηδὲν ὄφελός ἐστιν, ἀλλὰ τότε παραινεῖν, ὅτε τούτοις χρῆσθαι
ἠδύνατο. Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι δεῖ τοὺς φίλους ἐν καιρῷ ἀνάγκης τὰς
βοηθείας παρέχειν καὶ μὴ μετὰ τῶν πραγμάτων ἀπόγνωσιν
κατειρωνεύεσθαι.
(Version B)
Ἰατρὸς καὶ νοσῶν.
Ἰατρὸς ἐκκομιζομένῳ τινὶ τῶν οἰκείων ἐπακολουθῶν ἔλεγε πρὸς τοὺς
προπέμποντας ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος, εἰ οἴνου ἀπείχετο καὶ
κλυστῆρσιν ἐχρήσατο, οὐκ ἂν ἀπέθανε. Τούτων δέ τις ὑποτυχὼν ἔφη·
Ὦ οὗτος, ἀλλ' οὐ νῦν σε ἔδει ταῦτα λέγειν, ὅτε οὐδὲν ὄφελος, τότε δὲ
παραινεῖν, ὅτε καὶ χρῆσθαι ἠδύνατο.
| [134] LE MÉDECIN ET LE MALADE
Un médecin soignait un malade. Celui-ci étant mort, le médecin disait aux gens
du cortège : «Cet homme, s'il s'était abstenu de vin et avait pris des
lavements, ne serait pas mort. — Hé ! mon bel ami, reprit l'un d'eux, ce n'est
pas à présent qu'il fallait dire cela, alors que cela ne sert plus à rien ;
c'est quand il pouvait encore en profiter que tu devais lui donner ce conseil.»
Cette fable montre que c'est au moment où ils en ont besoin qu'il faut prêter
son aide à ses amis, au lieu de faire l'habile homme, quand leurs affaires sont
désespérées.
|