[137] (Version A)
Ἰξευτὴς καὶ ἀσπίς.
Ἰξευτὴς ἀναλαβὼν ἰξὸν καὶ τοὺς καλάμους ἐξῆλθεν ἐπ' ἄγραν.
Θεασάμενος δὲ κίχλαν ἐπί τινος ὑψηλοῦ δένδρου καθημένην, ταύτην
συλλαβεῖν ἠβουλήθη. Καὶ δὴ συνάψας εἰς μῆκος τοὺς καλάμους
ἀτενὲς ἔβλεπεν, ὅλος ὢν πρὸς τῷ ἀέρι τὸν νοῦν. Τοῦτον δὲ τὸν
τρόπον ἄνω νεύων ἔλαθεν ἀσπίδα πρὸ τῶν ἑαυτοῦ ποδῶν
κοιμωμένην πατήσας· ἥτις ἐπιστραφεῖσα δῆξιν εἰς αὐτὸν ἀνῆκεν. Ὁ
δὲ λιποψυχῶν ἔφη πρὸς ἑαυτόν· Ἄθλιος ἔγωγε, ὃς ἕτερον θηρεῦσαι
βουλόμενος ἔλαθον αὐτὸς ἀγρευθεὶς εἰς θάνατον.
Οὕτως οἱ τοῖς πέλας ἐπιβουλὰς ῥάπτοντες φθάνουσιν αὐτοὶ
συμφοραῖς περιπίπτοντες.
(Version B)
Ἰξευτὴς καὶ ἔχις.
Ἰξευτὴς ἰξὸν ἀναλαβὼν καὶ καλάμους πρὸς ἄγραν ἐξῆλθεν. Ἰδὼν δὲ
κίχλαν ἐφ' ὑψηλοῦ δένδρου καθεζομένην καὶ τοὺς καλάμους
ἀλλήλοις ἐπὶ μῆκος συνάψας, ἄνω πρὸς αὐτὴν συλλαβεῖν
βουλόμενος εφεώρα. Καὶ δὴ λαθὼν ἔχιν κοιμωμένην ὑπὸ πόδας
ἐπάτησε. Τῆς δ' ὀργισθείσης καὶ δακούσης αὐτόν, ἐκεῖνος ἤδη
λειποψυχῶν ἔλεγε· Δύστηνος ἐγώ· ἕτερον γὰρ θηρεῦσαι βουλόμενος,
αὐτὸς ὑφ' ἑτέρου ἠγρεύθην εἰς θάνατον.
Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι οἱ τοῖς πέλας ἐπιβουλεύοντες λανθάνουσι
πολλάκις ὑφ' ἑτέρων τοῦτ' αὐτὸ πάσχοντες.
| [137] L'OISELEUR ET L'ASPIC
Un oiseleur, prenant avec lui de la glu et ses gluaux, partit pour la chasse.
Ayant aperçu une grive sur un arbre élevé, il se mit en tête de l'attraper. En
conséquence, ayant ajusté ses bâtonnets les uns au bout des autres, il regardait
fixement, tournant vers les airs toute son attention. Tandis qu'il levait ainsi
la tête en l'air, il ne s'aperçut pas qu'il mettait le pied sur un aspic
endormi, qui se retourna et lui lança un coup de dent. Et lui, se sentant mourir
se dit : «Malheureux que je suis ! je voulais attraper une proie, et je ne me
suis pas aperçu que je devenais moi-même la proie de la mort.»
C'est ainsi qu'en ourdissant des embûches à son prochain on tombe le premier
dans le malheur.
|