[73,15] τῶν δὲ δὴ τριῶν ἡγεμόνων
ὧν εἴρηκα δεινότατος ὁ Σεουῆρος ὤν, καὶ προγνοὺς
ὅτι μετὰ τὸ καταλῦσαι τὸν Ἰουλιανὸν καὶ σφίσιν αὐτοῖς οἱ
τρεῖς συναράξουσι καὶ ἀντιπολεμήσουσιν ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς, ἐγνώκει
τὸν ἕνα τὸν ἐγγύτερον αὐτῷ προσποιήσασθαι, καὶ γράμματά τινι
τῶν πιστῶν δοὺς τῷ Ἀλβίνῳ ἐπεπόμφει, Καίσαρα αὐτὸν ποιῶν·
τὸν γὰρ δὴ Νίγρον φρόνημα ἔχοντα ἐκ τοῦ ἐπίκλητον ὑπὸ τοῦ
δήμου γεγονέναι ἀπέγνω. καὶ ὁ μὲν Ἀλβῖνος ὡς καὶ κοινωνὸς τῆς
ἀρχῆς τῷ Σεουήρῳ ἐσόμενος κατὰ χώραν ἔμεινεν, ὁ δὲ Σεουῆρος
τὰ ἐν τῇ Εὐρώπῃ πάντα πλὴν τοῦ Βυζαντίου προσποιησάμενος
ἐπὶ τὴν Ῥώμην ἠπείγετο, οὐδέποτε ἔξω τῶν ὅπλων γινόμενος,
ἀλλ´ ἑξακοσίους τοὺς ἀρίστους ἐπιλεξάμενος ἐν μέσοις αὐτοῖς
μεθ´ ἡμέραν καὶ νύκτωρ διῆγεν· οὐδὲ ἀπεδύσαντό ποτε ἐκεῖνοι
τοὺς θώρακας πρὶν ἐν τῇ Ῥώμῃ γενέσθαι.
ὅτι οὗτος ἐπὶ πονηρίᾳ καὶ ἀπληστίᾳ ἀσελγείᾳ τε ὑπὸ τοῦ
Περτίνακος, ὅτε τῆς Ἀφρικῆς ἦρχε, κατεδεδίκαστο, τότε δὲ ἐν τοῖς
πρώτοις ὑπ´ αὐτοῦ ἐκείνου τῇ τοῦ Σεουήρου χάριτι ἀπεδέδεικτο.
| [73,15] 15. Des trois généraux dont j'ai parlé, Sévère, qui était le plus habile et qui jugeait bien qu'après
avoir renversé Julianus, il y aurait trois concurrents à l'empire et qu'ils se feraient mutuellement la
guerre, résolut de s'attacher celui qui était le plus voisin. Il envoya donc à Albinus une lettre qu'il
remit a un affidé, lettre par laquelle il le créait César. Quant à Niger, à qui l'appel du peuple avait
inspiré de l'orgueil, il désespéra de le gagner. Albinus, se regardant comme assuré de partager
l'empire avec Sévère, demeura dans ses positions, tandis que celui-ci, après avoir soumis toutes les
villes de I'Europe, à la réserve de Byzance, se hâta de marcher sur Rome, sans jamais poser les
armes ; loin de là, il demeura nuit et jour au milieu de six cents hommes d'élite, et ces hommes ne
quittèrent pas leurs cuirasses avant d'être dans Rome.
|