[73,14] Ἰουλιανὸς δὲ οὕτω τὴν ἀρχὴν ἁρπάσας ἀνελευθέρως τοῖς πράγμασιν
ἐχρῆτο, θωπεύων τὴν βουλὴν καὶ τούς τι δυναμένους καὶ
τὰ μὲν ἐπαγγελλόμενος τὰ δὲ χαριζόμενος, προσεγέλα τε καὶ προσέπαιζε
πρὸς τοὺς τυχόντας, ἔς τε τὰ θέατρα συνεχῶς ἐσεφοίτα, καὶ
συμπόσια πολλὰ συνεκρότει, τό τε σύμπαν οὐδὲν ὅ τι οὐκ ἐπὶ θεραπείᾳ
ἡμῶν ἐποίει. οὐ μέντοι καὶ πιθανὸς ἦν, ἀλλ´ ὡς ἀκράτῳ
τῇ θωπείᾳ χρώμενος ὑπωπτεύετο· πᾶν γὰρ τὸ ἔξωθεν τοῦ εἰκότος,
κἂν χαρίζεσθαί τισι δοκῇ, δολερὸν τοῖς νοῦν ἔχουσι νομίζεται.
(ὅτι Ἰουλιανὸς ὁ μετὰ Περτίνακα τὴν ἀρχὴν ἁρπάσας πάντας ἐκολάκευεν.)
ψηφισαμένης δὲ τῆς βουλῆς χρυσοῦν ἀνδριάντα αὐτοῦ
οὐ προσεδέξατο, εἰπὼν ὅτι "χαλκοῦν μοι δότε ἵνα καὶ μείνῃ· καὶ
γὰρ τῶν πρὸ ἐμοῦ αὐτοκρατόρων τοὺς μὲν χρυσοῦς καὶ ἀργυροῦς ὁρῶ
καθαιρεθέντας, τοὺς δὲ χαλκοῦς μένοντας", οὐκ ὀρθῶς τοῦτο εἰπών·
ἀρετὴ γὰρ ἡ διαφυλάττουσα τὴν μνήμην τῶν κρατούντων· ὁ γὰρ δοθεὶς
αὐτῷ χαλκοῦς ἀναιρεθέντος αὐτοῦ καθῃρέθη.
ἐν μὲν δὴ τῇ Ῥώμῃ ταῦτα ἐγένετο, περὶ δὲ τῶν ἔξω ταύτης
γενομένων καὶ νεωτερισθέντων ἤδη ἐρῶ. τρεῖς γὰρ δὴ τότε ἄνδρες,
τριῶν ἕκαστος πολιτικῶν στρατοπέδων καὶ ἄλλων ξενικῶν
συχνῶν ἄρχοντες, ἀντελάβοντο τῶν πραγμάτων, ὅ τε Σεουῆρος
καὶ ὁ Νίγρος καὶ ὁ Ἀλβῖνος, οὗτος μὲν τῆς Βρεττανίας ἄρχων,
Σεουῆρος δὲ τῆς Παννονίας, Νίγρος δὲ τῆς Συρίας. καὶ τούτους
ἄρα οἱ ἀστέρες οἱ τρεῖς οἱ ἐξαίφνης φανέντες καὶ τὸν ἥλιον περισχόντες,
ὅτε τὰ ἐσιτήρια πρὸ τοῦ βουλευτηρίου ἔθυεν ὁ Ἰουλιανὸς
παρόντων ἡμῶν, ὑπῃνίττοντο. οὕτω γὰρ ἐκφανέστατοι ἦσαν ὥστε
καὶ τοὺς στρατιώτας συνεχῶς τε αὐτοὺς ὁρᾶν καὶ ἀλλήλοις
ἀντεπιδεικνύειν, καὶ προσέτι καὶ διαθροεῖν ὅτι δεινὸν αὐτῷ
συμβήσεται. ἡμεῖς γὰρ εἰ καὶ τὰ μάλιστα καὶ ηὐχόμεθα ταῦθ´ οὕτω
γενέσθαι καὶ ἠλπίζομεν, ἀλλ´ ὑπό γε τοῦ παρόντος δέους οὐδ´
ἀναβλέπειν ἐς αὐτούς, εἰ μὴ παρορῶντές πως, ἐτολμῶμεν.
καὶ τοιοῦτο μὲν τοῦτο οἶδα γενόμενον·
| [73,14] 14. Julianus, s'étant ainsi emparé de l'empire, usa du pouvoir avec bassesse, courtisant lâchement le sénat et les citoyens qui avaient du crédit ; promettant par-ci, donnant par-là, il riait et plaisantait avec ceux qu'il rencontrait ; il fréquentait assidûment les théâtres et faisait souvent des festins ; en un mot, il ne négligeait rien pour gagner notre affection. Mais, malgré tout cela, nous n'avions pas
confiance en lui, nous le soupçonnions de n'agir que par pure flatterie ; car tout ce qui sort des
bornes ordinaires, bien que quelques-uns semblent y voir une faveur, n'en est pas moins regardé
comme dangereux par les hommes sensés. Voilà ce qui se passait dans Rome ; je vais maintenant
raconter quels événements s'accomplirent au dehors et quels soulèvements eurent lieu. Il y avait
alors trois hommes commandant en divers pays trois armées composées de citoyens et d'un grand
nombre d'étrangers, qui prétendaient au pouvoir : Sévère, Niger et Albinus ; le dernier commandait
en Bretagne, Sévère en Pannonie, et Niger en Syrie. C'étaient eux qui avaient été signifiés par les
trois étoiles qui se montrèrent autour du soleil lorsque Julianus offrit devant la curie en notre
présence le sacrifice d'entrée. Ces étoiles, en effet, étaient si visibles que les soldats les virent
continuellement et se les montrèrent les uns aux autres ; que, de plus, ils répandirent qu'il arriverait
malheur à Julianus. Quant à nous, malgré tout notre désir que la chose arrivât, et bien que ce fût
notre espoir, la crainte nous était la hardiesse de lever les yeux vers ces astres, si ce n'est à la
dérobée. Au moins, je sais que ce prodige eut lieu de la sorte.
|