[20,98] Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις Πτολεμαῖος μὲν ὁ
βασιλεὺς ἀπέστειλε τοῖς Ῥοδίοις σῖτον καὶ τὴν ἄλλην
ἀγορὰν οὐκ ἐλάττονα τῆς πρότερον ἐκπεμφθείσης καὶ
στρατιώτας χιλίους καὶ πεντακοσίους, ὧν ἦν ἡγεμὼν
Ἀντίγονος ὁ Μακεδών. καθ´ ὃν δὴ χρόνον ἧκον πρὸς
τὸν Δημήτριον πρέσβεις παρά τε Ἀθηναίων καὶ τῶν
ἄλλων Ἑλληνίδων πόλεων, τὸν ἀριθμὸν μὲν ὄντες
ὑπὲρ τοὺς πεντήκοντα, πάντες δὲ ἀξιοῦντες διαλύσασθαι
τὸν βασιλέα πρὸς τοὺς Ῥοδίους. γενομένων οὖν
ἀνοχῶν καὶ πολλῶν καὶ παντοδαπῶν ῥηθέντων λόγων
πρός τε τὸν δῆμον καὶ πρὸς τοὺς περὶ τὸν Δημήτριον
οὐδαμῶς ἐδυνήθησαν συμφωνῆσαι· διόπερ οἱ πρέσβεις
ἀπῆλθον ἄπρακτοι. Δημήτριος δὲ διανοηθεὶς νυκτὸς
ἐπιθέσθαι τῇ πόλει κατὰ τὸ πεπτωκὸς τοῦ τείχους
ἐπέλεξε τῶν τε μαχίμων τοὺς κρατίστους καὶ τῶν
ἄλλων τοὺς εὐθέτους εἰς χιλίους καὶ πεντακοσίους.
τούτους μὲν οὖν προσέταξεν ἡσυχῇ προσελθεῖν τῷ
τείχει περὶ δευτέραν φυλακήν, αὐτὸς δὲ διασκευάσας
παρήγγειλε τοῖς ἐφ´ ἑκάστῳ μέρει τεταγμένοις, ὅταν
σημήνῃ, συναλαλάξαι καὶ προσβολὰς ποιεῖσθαι καὶ
κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. πάντων δὲ τὸ παραγγελθὲν
ποιούντων οἱ μὲν ἐπὶ τὰ πεπτωκότα τῶν τειχῶν
ὁρμήσαντες τοὺς προφυλάττοντας ἐπὶ τῆς τάφρου κατασφάξαντες
παρεισέπεσον εἰς τὴν πόλιν καὶ τοὺς περὶ
τὸ θέατρον τόπους κατελαμβάνοντο· οἱ δὲ τῶν Ῥοδίων
πρυτάνεις πυθόμενοι τὸ συμβεβηκὸς καὶ τὴν πόλιν
ὁρῶντες ἅπασαν τεθορυβημένην τοῖς μὲν ἐπὶ τοῦ
λιμένος καὶ τῶν τειχῶν παρήγγειλαν μένειν ἐπὶ τῆς
ἰδίας τάξεως καὶ τοὺς ἔξωθεν, ἂν προσβάλωσιν, ἀμύνασθαι,
αὐτοὶ δ´ ἔχοντες τὸ τῶν ἐπιλέκτων σύστημα καὶ
τοὺς ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρείας προσφάτως καταπεπλευκότας
στρατιώτας ὥρμησαν ἐπὶ τοὺς ἐντὸς τοῦ τείχους
παρεισπεπτωκότας. περικαταλαβούσης δ´ ἡμέρας καὶ
τοῦ Δημητρίου τὸ σύσσημον ἄραντος οἱ μὲν τῷ λιμένι
προσβαλόντες καὶ τὸ τεῖχος πάντοθεν περιεστρατοπεδευκότες
συνηλάλαξαν, εὐθαρσεῖς ποιοῦντες τοὺς κατ ειληφότας μέρος
τοῦ περὶ τὸ θέατρον τόπου, ὁ δὲ
κατὰ τὴν πόλιν ὄχλος παίδων καὶ γυναικῶν ἐν φόβοις
ἦν καὶ δάκρυσιν, ὡς τῆς πατρίδος κατὰ κράτος ἁλισκομένης. οὐ
μὴν ἀλλὰ τοῖς παρεισπεσοῦσιν ἐντὸς τοῦ
τείχους γενομένης μάχης πρὸς τοὺς Ῥοδίους καὶ πολλῶν παρ´
ἀμφοτέροις πεσόντων τὸ μὲν πρῶτον οὐδέτεροι τῆς ἰδίας τάξεως
ἐξεχώρουν, μετὰ δὲ ταῦτα τῶν
μὲν Ῥοδίων ἀεὶ πλειόνων γινομένων καὶ τὸν κίνδυνον
ἑτοίμως ὑπομενόντων, ὡς ἂν ὑπὲρ πατρίδος καὶ τῶν
μεγίστων ἀγωνιζομένων, τῶν δὲ τοῦ βασιλέως θλιβομένων
Ἄλκιμος μὲν καὶ Μαντίας οἱ τὴν ἡγεμονίαν
ἔχοντες πολλοῖς περιπεσόντες τραύμασιν ἐτελεύτησαν,
τῶν δ´ ἄλλων οἱ πλεῖστοι οἱ μὲν ἐν χειρῶν νόμῳ
διεφθάρησαν, οἱ δ´ ἥλωσαν, ὀλίγοι δὲ πρὸς τὸν βασιλέα
φυγόντες διεσώθησαν. πολλοὶ δὲ καὶ τῶν Ῥοδίων
ἀνῃρέθησαν, ἐν οἷς ἦν καὶ ὁ πρύτανις Δαμοτέλης ἐπ´
ἀρετῇ γενόμενος περίβλεπτος.
| [20,98] Sur ces entrefaites, le roi Ptolémée fit parvenir
aux Rhodiens une cargaison de vivres aussi considérable
que la première, ainsi qu'un renfort de quinze cents hommes
commandés par Antigone le Macédonien. En ce même
temps arrivèrent auprès de Démétrius plus de cinquante
députés, envoyés tant par les Athéniens que par les autres
villes de la Grèce. Tous ces députés vinrent solliciter le
roi de faire la paix avec les Rhodiens. Un armistice fut
accordé; mais, après de longs pourparlers entre le peuple
de Rhodes et Démétrius, il ne fut rien conclu, et les députés
partirent sans avoir obtenu aucun résultat. Démétrius
résolut de diriger une attaque nocturne contre la brèche
ouverte. Il choisit donc quinze cents soldats parmi les plus
forts de l'armée, et leur ordonna d'approcher en silence de
l'enceinte vers l'heure de la seconde veille. Cette disposition
arrêtée, Démétrius ordonna aux autres troupes de
garder leur ordre de bataille, et, à un signal donné, de
pousser le cri de guerre en attaquant tout à la fois la ville
par terre et par mer. Ces ordres furent exécutés. Le premier
détachement pénétra par la brèche ouverte dans l'intérieur
de la ville, et, après avoir égorgé les sentinelles
établies sur les remparts, ils vinrent occuper les environs
du théâtre. Les habitants, surpris à l'improviste, accoururent
dans le plus grand désordre sur les points menacés;
mais les chefs ordonnèrent aux soldats de garder les postes
qu'ils occupaient soit près du port soit sur les remparts,
et de repousser les assaillants. Puis, réunissant un corps
d'élite et les troupes qui venaient d'Alexandrie, ils marchèrent
contre l'ennemi qui se trouvait dans l'intérieur
des murs. Cependant le jour parut, et Démétrius donna le
signal d'un assaut général. Aussitôt les troupes poussèrent
le cri de guerre et attaquèrent tout à la fois le port et les
remparts, et inspirèrent une nouvelle ardeur à leurs camarades
qui se battaient autour du théâtre. Toute la ville retentissait
des gémissements des femmes et des enfants
imaginant que la ville était déjà prise. Cependant, la colonne
qui avait pénétré dans l'intérieur des murs avait un
combat très opiniâtre à soutenir contre les Rhodiens, et,
malgré des pertes réciproques, aucun parti ne voulait céder
le terrain. Mais bientôt les Rhodiens, se battant pour leur
patrie et leurs plus chers biens, écrasèrent les troupes du
roi; Alcimus et Mantias, qui les commandaient, tombèrent
criblés de blessures. La plupart des soldats restèrent sur le
champ de bataille ; un grand nombre furent faits prisonniers,
et très peu parvinrent à rejoindre le roi. Les Rhodiens
perdirent également beaucoup de monde; Damotelès,
un de leurs prytanes, homme d'un courage distingué, était
au nombre des morts.
|