[20,99] Δημήτριος δὲ τὴν τῆς πόλεως ἅλωσιν ὑπολαβὼν
ἐκ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὴν τύχην ἀφῃρῆσθαι πάλιν
παρεσκευάζετο πρὸς τὴν πολιορκίαν. εἶτα τοῦ πατρὸς
αὐτῷ γράψαντος διαλύσασθαι πρὸς Ῥοδίους ὡς ἄν
ποτε δύνηται, τὸν κάλλιστον ἐπετήρει καιρόν, δώσοντα
προφάσεις εὐλόγους τῆς συνθέσεως. Πτολεμαίου δὲ
γράψαντος τοῖς Ῥοδίοις τὸ μὲν πρῶτον ὅτι πέμψει
σίτου πλῆθος αὐτοῖς καὶ στρατιώτας τρισχιλίους, μετὰ
δὲ ταῦτα συμβουλεύοντος, ἐὰν ᾖ δυνατόν, μετρίως
διαλύσασθαι πρὸς Ἀντίγονον, ἅπαντες ἔρεπον πρὸς
τὴν εἰρήνην. καθ´ ὃν δὴ χρόνον τοῦ κοινοῦ τῶν
Αἰτωλῶν ἀποστείλαντος πρεσβευτὰς περὶ διαλύσεων
οἱ Ῥόδιοι συνέθεντο πρὸς Δημήτριον ἐπὶ τοῖσδε, αὐτόνομον καὶ
ἀφρούρητον εἶναι τὴν πόλιν καὶ ἔχειν
τὰς ἰδίας προσόδους, συμμαχεῖν δὲ Ῥοδίους Ἀντιγόνῳ
πλὴν ἐὰν ἐπὶ Πτολεμαῖον στρατεύηται, καὶ δοῦναι τῶν
πολιτῶν ὁμήρους ἑκατὸν οὓς ἂν ἀπογράψηται Δημήτριος
πλὴν τῶν ἀρχὰς ἐχόντων.
| [20,99] Malgré cet échec, Démétrius ne cessa pas de
continuer le siége. Mais dans cet intervalle son père lui
avait écrit de traiter avec les Rhodiens à la première occasion
favorable. De son côté, Ptolémée avait d'abord prévenu
les Rhodiens qu'il leur enverrait des provisions de blé et
un renfort de trois mille hommes ; mais plus tard, il leur
avait conseillé de traiter avec Antigone, à des conditions
autant que possible modérées. Il en résulta que les deux
partis inclinaient également pour la paix. En même temps
arrivèrent des députés de la ligue étolienne pour conseiller
à leur tour un accommodement. Les Rhodiens conclurent
donc avec Antigone la paix aux conditions suivantes : la
ville de Rhodes garderait son indépendance et ses revenus;
les Rhodiens fourniraient à Antigone des troupes auxiliaires,
excepté le seul cas où il marcherait contre Ptolémée;
enfin, ils donnaient en otage cent citoyens, que
Démétrius choisirait, excepté dans l'ordre des magistrats.
|