[20,83] ὁ μὲν οὖν Δημήτριος ὥσπερ εἴς τινα ναυμαχίαν ἐκτάξας
τὸν στόλον καταπληκτικῶς προηγεῖσθαι μὲν ἐποίησε τὰς μακρὰς
ναῦς, ἐχούσας ἐπὶ ταῖς πρῴραις τοὺς τρισπιθάμους τῶν ὀξυβελῶν,
ἐπακολουθεῖν δὲ τὰς στρατιωτικὰς καὶ τὰς ἱππηγοὺς
ῥυμουλκουμένας ὑπὸ τῶν ταῖς εἰρεσίαις χρωμένων,
ἐπὶ πᾶσι δὲ καὶ τὰ τῶν πειρατῶν πόρια καὶ τὰ τῶν
ἐμπόρων καὶ ἀγοραίων, ὑπεράγοντα τῷ πλήθει, καθάπερ
προείρηται, ὥστε πάντα τὸν ἀνὰ μέσον τόπον
τῆς τε νήσου καὶ τῆς ἀντικειμένης παραλίας συμπεπληρωμένον
φαίνεσθαι τοῖς πλοίοις καὶ πολὺν φόβον
καὶ κατάπληξιν παρέχεσθαι τοῖς ἀπὸ τῆς πόλεως θεωροῦσιν. οἱ
μὲν γὰρ στρατιῶται τῶν Ῥοδίων διειληφότες
τὰ τείχη τὸν ἐπίπλουν ἐκαραδόκουν τῶν πολεμίων,
πρεσβῦται δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ τῶν οἰκιῶν ἀφεώρων,
οὔσης τῆς πόλεως θεατροειδοῦς, πάντες δὲ τό τε
μέγεθος τοῦ στόλου καὶ τὴν αὐγὴν τῶν ἀποστιλβόν των ὅπλων
καταπληττόμενοι περὶ τῶν ὅλων οὐ μετρίως
ἠγωνίων. εἶθ´ ὁ μὲν Δημήτριος κατέπλευσεν εἰς τὴν
νῆσον, ἀποβιβάσας δὲ τὴν δύναμιν κατεστρατοπέδευσεν
πλησίον τῆς πόλεως, ἐκτὸς βέλους ποιησάμενος τὴν
παρεμβολήν. εὐθὺς δὲ τῶν πειρατῶν καὶ τῶν ἄλλων
τοὺς εὐθέτους ἐξέπεμψε πορθήσοντας τὴν νῆσον καὶ
κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν. ἐδενδροτόμησε δὲ καὶ
τὴν πλησίον χώραν καὶ καθεῖλε τὰς ἐπαύλεις, ἐξ ὧν
ὠχύρωσε τὴν στρατοπεδείαν, περιλαβὼν τριπλῷ χάρακι
καὶ σταυρώμασι πυκνοῖς καὶ μεγάλοις, ὥστε τὴν τῶν
πολεμίων βλάβην γίνεσθαι τῶν ἰδίων ἀσφάλειαν. μετὰ
δὲ ταῦτα πάσῃ τῇ δυνάμει καὶ τοῖς πληρώμασιν ἔχωσεν
ἐν ὀλίγαις ἡμέραις τὸ μεταξὺ τῆς πόλεως διαλεῖπον
πρὸς τὴν ἔκβασιν καὶ κατεσκεύασε λιμένα ταῖς ναυσὶν ἀρκοῦντα.
| [20,83] Démétrius étendit sa flotte sur une ligne formidable,
comme s'il allait engager un combat naval. Les
vaisseaux longs, portant sur leur proue des balistes, destinées
à lancer des flèches de trois spithames de long ouvraient
la marche ; à leur suite venaient les navires de
transport, chargés de troupes et de chevaux, navires remorqués
par des barques à rameurs; en dernière ligne venaient
les bâtiments corsaires et les navires marchands dont le
nombre était immense, de telle façon que l'espace de mer
compris entre l'île et la côte opposée paraissait entièrement
couvert de bâtiments, et offrait aux habitants de la ville un
spectacle imposant. Les soldts des Rhidiens, échelonnés
sur les murailles, attendaient l'arrivée des ennemis; les
vieillards et les femmes étaient montés sur les maisons,
d'où ils observaient les mouvements de la flotte ennemie.
La ville étant bâtie en amphithéâtre, tous les habitants
pouvaient jouir du spectacle que leur offraient cette immense
flotte et les armes dont l'éclat était réfléchi par les
eaux de la mer. Cependant Démétrius aborda dans l'île; il
débarqua ses troupes et établit son camp près de la ville,
hors de la portée du trait. Aussitôt il détacha des pirates
et quelques autres soldats capables de désoler l'île par
terre et par mer. Il fit ensuite couper les arbres de la campagne
et démolir les habitations rurales; il employa les
matériaux retirés de ces dévastations à fortifier son camp
d'une triple enceinte de retranchements palissadés, de manière
à faire servir à sa propre sécurité les dommages
causés aux ennemis. Il fit ensuite travailler les troupes de
terre et de mer à une digue entre la ville et le lieu de débarquement;
cette digue, élevée en peu de jours, formait
un port assez spacieux pour contenir la flotte.
|