[20,105] εὐθὺ δὲ καὶ πρεσβειῶν πρὸς αὐτὸν παραγενομένων
παρά τε Δημητρίου τοῦ πολιορκητοῦ καὶ Κασάνδρου περὶ
συμμαχίας τούτων μὲν οὐδετέρῳ προσέθετο, τοὺς δὲ Ταραντίνους
καὶ τῶν ἄλλων τινὰς πυθόμενος ἀφεστηκέναι τῆς μὲν
Κορκύρας τὴν ἱκανὴν φυλακὴν ἀπέλιπεν, μετὰ δὲ τῆς
ἄλλης δυνάμεως ἔπλει κατὰ σπουδὴν ἐπὶ τὴν Ἰταλίαν,
ὡς κολάσων τοὺς ἀπειθοῦντας. προσσχὼν δὲ τῇ χώρᾳ
καθ´ ὃν τόπον ἐφύλασσον οἱ βάρβαροι, τὴν μὲν πόλιν
ἑλὼν ἐξηνδραποδίσατο, τὴν δὲ χώραν ἐλεηλάτησεν.
ὁμοίως δὲ τὸ καλούμενον Τριόπιον ἐκπολιορκήσας εἰς
τρισχιλίους ἔλαβεν αἰχμαλώτους. καθ´ ὃν δὴ χρόνον
οἱ μὲν ἀπὸ τῆς χώρας βάρβαροι συνδραμόντες ἐπέθεντο
νυκτὸς τῇ στρατοπεδείᾳ καὶ μάχης γενομένης ἀνεῖλον
τῶν μετὰ Κλεωνύμου πλείους τῶν διακοσίων, ἐζώγρησαν
δὲ περὶ χιλίους. ἅμα δὲ τῷ κινδύνῳ τούτῳ χειμὼν
ἐπιγενόμενος εἴκοσι τῶν νεῶν διέφθειρε πλησίον
ὁρμουσῶν τῆς παρεμβολῆς. ὁ δὲ Κλεώνυμος δυσὶν
ἐλαττώμασι τηλικούτοις περιπεσὼν ἀπέπλευσε μετὰ τῆς
δυνάμεως εἰς τὴν Κόρκυραν.
| [20,105] Cléonyme reçut alors une députation de Démétrius
Poliorcète et de Cassandre, qui lui proposèrent une alliance;
mais il refusa leurs propositions. Instruit que les
Tarentins et quelques autres alliés s'étaient soulevés, il
laissa à Corcyre une garnison suffisante, et s'empressa de
se rendre avec le reste de son armée en Italie pour châtier
les rebelles. Il aborda dans la place que défendaient les
Barbares, prit leur ville d'assaut, vendit les habitants a
l'enchère et ravagea leur territoire. Il traita de même Tropium,
qu'il prit d'assaut, et fit trois mille prisonniers. En
ce même temps les Barbares, accourus de toutes parts,
attaquèrent pendant la nuit le camp de Cléonyme. Un
combat s'engagea Plus de deux cents hommes de la
troupe de Cléonyme restèrent sur le champ de bataille,
environ mille furent faits prisonniers. En ce même moment,
une tempête détruisit vingt navires mouillés près du
camp. Abattu par ce double revers, Cléonyme revint à
Corcyre avec les débris de son armée.
|