[20,104] Κατὰ δὲ τὴν Ἰταλίαν Ταραντῖνοι πόλεμον ἔχοντες
πρὸς Δευκανοὺς καὶ Ῥωμαίους ἐξέπεμψαν πρεσβευτὰς
εἰς τὴν Σπάρτην, αἰτούμενοι βοήθειαν καὶ στρατηγὸν
Κλεώνυμον. τῶν δὲ Λακεδαιμονίων προθύμως ἡγεμόνα
δόντων τὸν αἰτούμενον καὶ τῶν Ταραντίνων χρήματα
καὶ ναῦς ἀποστειλάντων ὁ μὲν Κλεώνυμος ἐπὶ Ταινάρῳ
τῆς Λακωνικῆς ξενολογήσας στρατιώτας πεντακισχιλίους
συντόμως κατέπλευσεν εἰς Τάραντα. ἐνταῦθα δὲ μισθοφόρους
ἀθροίσας ἄλλους οὐκ ἐλάττους τῶν προτέρων
κατέγραφε καὶ τοὺς πολιτικοὺς πεζοὺς μὲν πλείους
τῶν δισμυρίων, ἱππεῖς δὲ δισχιλίους. προσελάβετο δὲ
τῶν τε κατ´ Ἰταλίαν Ἑλλήνων τοὺς πλείστους καὶ τὸ
τῶν Μεσσαπίων ἔθνος. ἁδρᾶς οὖν δυνάμεως περὶ
αὐτὸν οὔσης οἱ μὲν Λευκανοὶ καταπλαγέντες φιλίαν
ἐποιήσαντο πρὸς τοὺς Ταραντίνους, τῶν δὲ Μεταποντίνων
οὐ προσεχόντων αὐτῷ τοὺς Λευκανοὺς ἔπεισεν
ἐμβαλεῖν εἰς τὴν χώραν καὶ τῷ καιρῷ συνεπιθέμενος
κατεπλήξατο τοὺς Μεταποντίνους. παρελθὼν δ´ εἰς
τὴν πόλιν ὡς φίλος ἐπράξατο μὲν ἀργυρίου τάλαντα
πλείω τῶν ἑξακοσίων, διακοσίας δὲ παρθένους τὰς
ἐπιφανεστάτας ἔλαβεν εἰς ὁμηρίαν, οὐχ οὕτω τῆς περὶ
τὴν πίστιν ἀσφαλείας χάριν, ὡς τῆς ἰδίας ἕνεκεν
λαγνείας. ἀποθέμενος γὰρ τὴν Λακωνικὴν ἐσθῆτα
διετέλει τρυφῶν καὶ τοὺς πιστεύσαντας αὐτῷ καταδουλούμενος·
τηλικαύτας γὰρ ἔχων δυνάμεις καὶ χορηγίας οὐδὲν τῆς Σπάρτης
ἄξιον ἔπραξεν. ἐπεβάλετο
μὲν γὰρ ἐπὶ τὴν Σικελίαν στρατεύειν, ὡς τὴν τυραννίδα μὲν
καταλύσων τὴν Ἀγαθοκλέους, τὴν δ´ αὐτονομίαν τοῖς
Σικελιώταις ἀποκαταστήσων, ὑπερθέμενος δὲ
ἐπὶ τοῦ παρόντος ταύτην τὴν στρατείαν ἔπλευσεν εἰς
Κόρκυραν καὶ κρατήσας τῆς πόλεως χρημάτων τε πλῆθος
εἰσεπράξατο καὶ φρουρὰν ἐγκατέστησε, διανοούμενος
ὁρμητηρίῳ τούτῳ τῷ τόπῳ χρήσασθαι καὶ τοῖς
περὶ τὴν Ἑλλάδα πράγμασιν ἐφεδρεύειν.
| [20,104] En Italie, les Tarentins, en guerre avec les Lucaniens
et les Romains, envoyèrent des députés à Sparte
pour demander des secours et le général Cléonyme. Les
Lacédémoniens accordèrent volontiers la demande des Tarentins.
Cléonyme employa l'argent et les bâtiments envoyés
par les Tarentins pour lever aux environs du cap
Ténare en Laconie, cinq mille soldats, et les embarqua
immédiatement pour Tarente. Là il rassembla un nombre
a peu près égal de mercenaires, et enrôla plus de vingt
mille hommes d'infanterie et deux mille cavaliers de
milice citoyenne. Enfin il joignit à ces troupes un grand
nombre de Grecs d'Italie et les Messapiens. Les Lucaniens,
effrayés de ces préparatifs formidables, firent la paix avec
les Tarentins. Les Métapontins n'ayant pas voulu se soumettre,
Cléonyme engagea les Lucaniens à envahir avec
lui leur territoire, et, saisissant ainsi une occasion favorable,
il vint répandre la terreur parmi les Métapontins; quoiqu'il
entrât dans leur ville comme ami, il leur imposa une
contribution de plus de six cents talents d'argent, en
même temps qu'il exigea qu'on lui livrât en otage deux
cents jeunes filles, moins comme garantie de la foi jurée
que pour satisfaire ses goûts voluptueux. En effet, Cléonyme,
déposant le vêtement spartiate, se livrait à des
jouissances luxurieuses et retenait comme esclaves ceux
qui s'étaient fiés à sa parole. Malgré les forces et les ressources
considérables dont il disposait, Cléonyme ne fit
rien de digne de Sparte, il avait, il est vrai, le projet de
faire une descente en Sicile, de renverser la tyrannie
d'Agathocle et de rendre aux Siciliens leur indépendance;
mais il laissa passer l'occasion favorable à l'exécution de
ce projet. Il aborda à Corcyre, s'empara de la ville, lui
imposa une contribution considérable et y établit une garnison,
pensant faire de cette position une place d'armes
d'où il pourrait diriger ses opérations stratégiques contre la Grèce.
|