[20,102] Τοῦ δ´ ἐνιαυσίου χρόνου διεληλυθότος Ἀθήνησι
μὲν ἦρχε Λεώστρατος, ἐν Ῥώμῃ δ´ ὑπῆρχον ὕπατοι
Σερούιος Κορνήλιος καὶ Λεύκιος Γενούκιος. ἐπὶ δὲ
τούτων Δημήτριος εἶχε πρόθεσιν πρὸς μὲν τοὺς περὶ
Κάσανδρον διαπολεμεῖν, τοὺς δ´ Ἕλληνας ἐλευθεροῦν
καὶ πρῶτον τὰ κατὰ τὴν Ἑλλάδα διοικεῖν, ἅμα μὲν
νομίζων δόξαν οἴσειν αὐτῷ μεγάλην τὴν τῶν Ἑλλήνων
αὐτονομίαν, ἅμα δὲ καὶ τοὺς περὶ Πρεπέλαον ἡγεμόνας
τοῦ Κασάνδρου πρότερον συντρῖψαι καὶ τότε
προσάγειν ἐπ´ αὐτὴν τὴν ἡγεμονίαν, ἢ ἐπ´ αὐτὸν
πορεύοιτο τὸν Κάσανδρον. τῆς δὲ τῶν Σικυωνίων πόλεως
φρουρουμένης ὑπὸ τῶν Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως
στρατιωτῶν, ὧν ἦν ἐπιφανέστατος στρατηγὸς Φίλιππος,
νυκτὸς ἐπιθέμενος ἀπροσδοκήτως παρεισέπεσεν ἐντὸς
τοῦ τείχους. εἶτα οἱ μὲν φρουροὶ συνέφυγον εἰς τὴν
ἀκρόπολιν, ὁ δὲ Δημήτριος τῆς πόλεως κυριεύσας τὸν
μεταξὺ τόπον τῶν οἰκιῶν καὶ τῆς ἄκρας κατεῖχε.
μέλλοντος δ´ αὐτοῦ μηχανὰς προσάγειν καταπλαγέντες
τὴν μὲν ἀκρόπολιν δι´ ὁμολογίας παρέδοσαν, αὐτοὶ δ´
ἀπέπλευσαν εἰς Αἴγυπτον. ὁ δὲ Δημήτριος τοὺς
Σικυωνίους εἰς τὴν ἀκρόπολιν μετοικίσας τὸ μὲν
τῷ λιμένι συνάπτον μέρος τῆς πόλεως κατέσκαψεν,
ἀνοχύρου παντελῶς ὄντος τοῦ τόπου, τῷ δὲ πολιτικῷ
πλήθει συνεπιλαβόμενος τῆς οἰκοδομίας καὶ τὴν
ἐλευθερίαν ἀποκαταστήσας τιμῶν ἰσοθέων ἔτυχε παρὰ
τοῖς εὖ παθοῦσι· Δημητριάδα μὲν γὰρ τὴν πόλιν
ὠνόμασαν, θυσίας δὲ καὶ πανηγύρεις, ἔτι δ´ ἀγῶνας
ἐψηφίσαντο συντελεῖν αὐτῷ κατ´ ἐνιαυτὸν καὶ τὰς ἄλλας
ἀπονέμειν τιμὰς ὡς κτίστῃ. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὁ χρόνος
διαληφθεὶς πραγμάτων μεταβολαῖς ἠκύρωσεν, οἱ δὲ
Σικυώνιοι πολλῷ κρείττονα μεταλαβόντες τόπον διετέλεσαν ἐν
αὐτῷ μέχρι τῶν καθ´ ἡμᾶς χρόνων ἐνοικοῦντες. ὁ γὰρ τῆς
ἀκροπόλεως περίβολος ἐπίπεδος
ὢν καὶ μέγας κρημνοῖς δυσπροσίτοις περιέχεται πανταχόθεν,
ὥστε μηδαμῇ δύνασθαι μηχανὰς προσάγειν·
ἔχει δὲ καὶ πλῆθος ὑδάτων, ἐξ οὗ κηπείας δαψιλεῖς
κατεσκεύασαν, ὥστε τὴν ἐπίνοιαν τοῦ βασιλέως καὶ πρὸς
ἀπόλαυσιν εἰρηνικὴν καὶ πρὸς ἀσφάλειαν πολέμου δόξαι
καλῶς προεωρᾶσθαι.
| [20,102] L'année étant révolue, Léostrate fut nommé archonte
d'Athènes, et les Romains élurent pour consuls
Servius Cornélius et Lucius Genucius. Dans cette année,
Démétrius se disposa à faire la guerre à Cassandre, à délivrer
les Grecs et à administrer régulièrement les affaires
de la Grèce. Il se flattait d'acquérir ainsi une grande gloire,
en même temps que de paralyser Prepalaüs, un des lieutenants
de Cassandre, avant de menacer la puissance de
Cassandre lui-même. Il se dirigea d'abord sur la ville de
Sicyone, occupée par une garnison du roi Ptolémée (elle
était commandée par Philippe, général très distingué),
l'attaqua à l'improviste, pendant la nuit, et pénétra dans
l'intérieur des murs. La garnison se réfugia dans la citadelle;
Démétrius se rendit maître de la ville, et vint occuper
l'espace compris entre les maisons de la ville et la citadelle.
Démétrius allait faire avancer ses machines, lorsque
la garnison, effrayée de cet appareil de guerre, rendit la
citadelle par capitulation et s'embarqua pour l'Égypte.
Démétrius engagea les Sicyoniens à se transporter dans la
forteresse, et fit raser la partie de la ville attenante au port
qui était d'une assiette très forte. Il fournit aux citoyens
les moyens de construire une nouvelle demeure, leur donna
un gouvernement libre et reçut pour ses bienfaits les honneurs
divins. Ils donnèrent à leur ville le nom de "Démétriade",
instituèrent des sacrifices, des panégyriques et de
jeux annuels, enfin ils lui attribuèrent les mêmes honneurs
qu'au fondateur d'une ville. Mais le temps, qui amène tant
de changements, fit disparaître ces institutions. Cependant
les Sicyoniens, ayant trouvé un meilleur emplacement, ont
continué à l'occuper jusqu'à ce jour. L'enceinte de la citadelle,
étendue et environnée partout de précipices inaccessibles,
est tout à fait inabordable aux machines de guerre.
La citadelle renferme d'ailleurs beaucoup d'eau qui arrose
de nombreux jardins, de manière qu'il faut admirer la sagacité
du roi qui a su choisir un emplacement qui procure
tout à la fois les jouissances de la paix et assure aux habitants
leur défense pendant la guerre.
|