[20,101] Ἡμεῖς δὲ τὰ περὶ τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν Ἀσίαν
διευκρινηκότες μεταβιβάσομεν τὸν λόγον ἐπὶ θάτερα
μέρη τῆς οἰκουμένης. κατὰ μὲν γὰρ τὴν Σικελίαν
Ἀγαθοκλῆς, εἰρήνην ἀγόντων τῶν Λιπαραίων, ἐπιπλεύσας
αὐτοῖς ἀπροσδοκήτως εἰσεπράξατο τοὺς μηδ´
ὁτιοῦν προαδικήσαντας ἀργυρίου τάλαντα πεντήκοντα.
ὅτε δὴ πολλοῖς ἔδοξε θεῖον εἶναι τὸ ῥηθησόμενον, τῆς
παρανομίας τυχούσης ἐπισημασίας παρὰ τοῦ δαιμονίου.
ἀξιούντων γὰρ τῶν Λιπαραίων εἰς τὰ προσελλείποντα
τῶν χρημάτων δοῦναι χρόνον καὶ λεγόντων μηδέποτε
τοῖς ἱεροῖς ἀναθήμασι κατακεχρῆσθαι, ὁ Ἀγαθοκλῆς
βιασάμενος αὐτοὺς δοῦναι τὰ κατὰ τὸ πρυτανεῖον, ὧν
εἶχον ἐπιγραφὴν τὰ μὲν Αἰόλου, τὰ δ´ Ἡφαίστου,
λαβὼν παραχρῆμα ἐξέπλευσεν. πνεύματος δ´ ἐπιγενομένου
τῶν νεῶν ἕνδεκα συνετρίβησαν αἱ τὰ χρήματα
κομίζουσαι. διόπερ ἔδοξε πολλοῖς ὁ μὲν λεγόμενος
περὶ τοὺς τόπους ἐκείνους εἶναι κύριος τῶν ἀνέμων
εὐθὺς κατὰ τὸν πρῶτον πλοῦν λαβεῖν παρ´ αὐτοῦ
τιμωρίαν, ὁ δὲ Ἥφαιστος ἐπὶ τῆς τελευτῆς, οἰκείως
τῆς ἀσεβείας κολάσας τὸν τύραννον ἐν τῇ πατρίδι,
συνωνύμως ἐπὶ θερμοῖς τοῖς ἄνθραξι κατακαύσας
ζῶντα· τῆς γὰρ αὐτῆς προαιρέσεως ἦν καὶ δικαιοσύνης
τὸ τῶν περὶ τὴν Αἴτνην σωζόντων τοὺς ἑαυτῶν γονεῖς
ἀποσχέσθαι καὶ τὸ τοὺς ἀσεβοῦντας εἰς τὸ θεῖον διὰ
τῆς ἰδίας δυνάμεως μετελθεῖν.
Οὐ μὴν ἀλλ´ ὑπὲρ μὲν τῆς καταστροφῆς Ἀγαθοκλέους,
ὅταν πρὸς τοὺς οἰκείους χρόνους ἔλθωμεν
αὐτοῦ, τὸ γενόμενον βεβαιώσει τὸ νῦν εἰρημένον·
ἐφεξῆς δὲ ῥητέον ἡμῖν τὰ πραχθέντα κατὰ τοὺς συνεχεῖς τῆς
Ἰταλίας τόπους. Ῥωμαῖοι μὲν καὶ Σαμνῖται
διαπρεσβευσάμενοι πρὸς ἀλλήλους εἰρήνην συνέθεντο,
πολεμήσαντες ἔτη εἴκοσι δύο καὶ μῆνας ἕξ· τῶν δ´
ὑπάτων Πόπλιος Σεμπρώνιος μετὰ δυνάμεως ἐμβαλὼν
εἰς τὴν τῶν Αἰκλῶν χώραν ἐχειρώσατο τετταράκοντα
πόλεις ἐν ἡμέραις ταῖς πάσαις πεντήκοντα, ἀναγκάσας
δὲ πᾶν τὸ ἔθνος ὑποτάττεσθαι Ῥωμαίοις ἐπανῆλθε
καὶ θρίαμβον κατήγαγεν ἐπαινούμενον. ὁ δὲ δῆμος ὁ
Ῥωμαίων πρός τε Μαρσοὺς καὶ Παλιγνούς, ἔτι δὲ
Μαρρουκίνους, συμμαχίαν ἐποιήσατο.
| [20,101] Après avoir parlé des détails de la Grèce et de
l'Asie, nous allons passer à l'histoire des autres pays de la terre.
En Sicile, Agathocle vint attaquer en pleine paix
les Lipariens, et leur imposa, contre toute justice, une
contribution de cinquante talents d'argent. Ici se présente un
exemple venant à l'appui d'une croyance générale à l'intervention
de la divinité qui châtie les actions criminelles.
Les Lipariens avaient demandé un délai pour le payement
du reste de la contribution, car ils ne voulaient pas,
disaient-ils, toucher aux offrandes sacrées. Mais Agathocle
se fit donner de force le trésor déposé dans le Prytanée,
consacré partie à Eole et partie à Vulcain; et, après cette
spoliation, il se rembarqua. Mais, assailli par une violente
tempête, il perdit onze navires avec tout l'argent qu'ils
portaient; cet événement fut, par beaucoup de monde,
attribué à la vengeance immédiate du dieu des vents.
Vulcain se vengea plus tard par la mort du tyran, qui fut
brûlé vif sur des charbons ardents. C'était aussi un effet
de la justfce distributive de Vulcain, lorsque, dans une
éruption de l'Etna, il sauva des hommes pieux et punit les
impies en leur faisant sentir sa puissance.
Au reste, ce que nous venons de dire ici sera confirmé à la mort
d'Agathocle, dont nous parlerons plus bas. Nous allons exposer
maintenant ce qui s'est passé en Italie.
Les Romains et les Samnites conclurent entre eux la paix,
après une guerre de vingt-deux ans et six mois. Publius
Sempronius, nommé consul, envahit le pays des Eques, à la
tête d'une armée, et prit quarante villes dans l'espace de cinquante
jours ; et, après avoir rangé toute la nation sous l'autorité
des Romains, il retourna à Rome où il obtint les honneurs
d'un grand triomphe. Enfin le peuple romain conclut
une alliance avec les Marses, les Pélignes et les Marruciniens.
|