[17,82] τοῦ δ' ἐνιαυσίου χρόνου διεληλυθότος ᾿Αθήνησι μὲν
ἦρχεν Εὐθύκριτος, ἐν ῾Ρώμῃ δὲ τὴν ὑπατικὴν ἀρχὴν
διεδέξαντο Λεύκιος Πλάτιος καὶ Λεύκιος Παπίριος,
᾿Ολυμπιὰς δ' ἤχθη τρίτη πρὸς ταῖς ἑκατὸν δέκα, <καθ'
ἣν ἐνίκα στάδιον Κλείτων Μακεδών.> ἐπὶ δὲ τούτων
᾿Αλέξανδρος ἐστράτευσεν ἐπὶ τοὺς ὀνομαζομένους
Παροπανισάδας. (2) ἡ δὲ τούτων χώρα κεῖται μὲν ὑπ'
αὐτὰς τὰς ἄρκτους, χιονοβολεῖται δὲ πᾶσα καὶ τοῖς
ἄλλοις ἔθνεσι δυσεπίβατός ἐστι διὰ τὴν ὑπερβολὴν τοῦ
ψύχους. ἡ πλείστη δὲ πεδιὰς οὖσα καὶ ἄξυλος πολλαῖς
κώμαις διείληπται. (3) αὗται δὲ τὰς τῶν οἰκιῶν στέγας
ἔχουσιν ἐκ πλίνθων εἰς ὀξὺ συνηγμένων ἐχούσας
καμάραν· κατὰ δὲ μέσην τὴν ὀροφὴν ἀπολελειμμένης
διαυγείας διὰ ταύτης ὁ καπνὸς ἐκφέρεται καὶ
πανταχόθεν τῆς οἰκοδομίας περιεχούσης οἱ
κατοικοῦντες πολλῆς σκέπης τυγχάνουσιν. (4) οἱ δ'
ἐγχώριοι διὰ τὸ πλῆθος τῆς χιόνος τὸ πλέον μέρος τοῦ
ἐνιαυτοῦ ταῖς οἰκίαις ἐνδιατρίβουσι, παρεσκευασμένας
ἔχοντες τὰς ἰδίας τροφάς· τὰς δ' ἀμπέλους καὶ τὰ
καρποφόρα τῶν δένδρων περιχώσαντες καὶ τὴν τοῦ
χειμῶνος ὥραν ἐάσαντες πάλιν ἀναστέλλουσι τὴν γῆν
κατὰ τὸν τοῦ βλαστοῦ καιρόν. (5) ἅπασα δ' ἡ τῆς χώρας
φύσις οὔτε χλωρὰν οὔθ' ἥμερον ἔχει πρόσοψιν, ἀλλὰ
λευκὴν καὶ ἀνταυγῆ διὰ τὴν χιόνα καὶ τὸν ἐν αὐτῇ
πηγνύμενον κρύσταλλον. διόπερ οὔτ' ὀρνέου
προσκαθίζοντος οὔτε θηρίου διοδεύοντος ἄξενα καὶ
ἀνεπίβατα πάντα τὰ μέρη τῆς χώρας ὑπῆρχεν. (6) ἀλλ'
ὅμως ὁ βασιλεὺς τούτων ἁπάντων ἀντιπραττόντων τῇ
στρατιᾷ τῇ συνήθει τόλμῃ καὶ καρτερίᾳ τῶν
Μακεδόνων περιεγίνετο τῆς τοπικῆς δυστραπελείας. (7)
διὸ δὴ πολλοὶ τῶν στρατιωτῶν καὶ τῶν ἐκτὸς τῆς
τάξεως συνακολουθούντων ἐξαδυνατοῦντες
ἀπελείποντο· ἔνιοι δὲ διὰ τὴν τῆς χιόνος ἀνταύγειαν καὶ
σκληρότητα τῆς ἀναβαλλομένης ἀνακλάσεως
ἐφθείροντο τὴν ὅρασιν. (8) σαφὲς δ' οὐδὲν ἐκ
διαστήματος ἦν ἰδεῖν, ἀλλὰ μόνῳ τῷ καπνῷ
δηλουμένων τῶν κωμῶν ἐλάμβανον οἱ Μακεδόνες οὗ
κατοικοῦσιν ἐφιστάμενοι. τούτῳ δὲ τῷ τρόπῳ τῶν
κωμῶν ἁλισκομένων, καὶ τῶν στρατιωτῶν τῷ πλήθει
τῆς ὠφελείας διορθουμένων τὴν κακοπάθειαν ταχὺ
πάντων τῶν ἐγχωρίων ὁ βασιλεὺς ἐκυρίευσεν.
| [17,82] Euthycrite étant archonte d'Athènes, les Romains eurent pour Consuls
L. Plotius et L. Papyrius. On célébra l'Olympiade 113. Alexandre conduisit
son armée chez les Paropamisades : (2) leur pays s'approche beaucoup
du nord. Ainsi il en extrêmement couvert de neige et l'excès du froid en
rend l'abord difficile aux étrangers. Ce n'est en sa plus grande partie
qu'une vaste plaine sans aucun bois, mais partagée par beaucoup de
villages. (3) Les maisons y sont couvertes de tuiles posées les unes au-
dessus des autres, de sorte que le toit entier a une forme ronde au haut de
laquelle on laisse une ouverture pour recevoir le jour et qui sert de plus à
laisser échapper la fumée de leur feu : mais d'ailleurs leurs murailles sans
fenêtres les garantissent suffisamment du froid. (4) Au reste l'abondance
de la neige qui tombe dans ce climat en tient les habitants enfermés
pendant la plus grande partie de l'année dans leurs logis, où ils ont eu la
précaution de se pourvoir de toutes les choses nécessaires à la vie. Ils ont
soin avant l'entrée de leur hiver de couvrir de terre leurs vignes et leurs
arbres, qu'ils découvrent dans le temps de la fleur. (5) Au reste la face du
pays entier ne présente ni verdure ni aucune autre couleur agréable. On
n'y voit autre chose qu'une neige immense et le brillant de quelques
gouttes d'eau gelée dans les intervalles qu'elle laisse. Aussi ne voit-on
paraître dans cette région ni oiseau ni bête sauvage ; et le pays entier
semble inaccessible à tout animal. (6) Cependant le roi malgré tant
d'obstacles pour lui et pour une armée, se laissa emporter à son
impatience naturelle, soutenue même du consentement de ses soldats et il
entreprit de pénétrer dans l'intérieur de cette région. (7) Il y perdit d'abord
un assez grand nombre de ses gens, ou soldats, ou surnuméraires.
Quelques-uns frappés de l'éclat de la neige et de l'impression de froid
qu'elle faisait en même temps sur les yeux, en perdirent la vue. (8) On ne
pouvait rien discerner d'un peu loin : et la fumée qui s'élevait au-dessus
des toits indiquait seule à nos voyageurs qu'ils étaient près de quelque
habitation. Les soldats ne manquaient pas alors de s'y transporter et de s'y
payer de leurs fatigues par l'usage des provisions qu'ils y trouvaient. C'est
ainsi même que le roi se mit en possession de tout le pays.
|