[17,81] ἀπὸ δὲ τούτων γενόμενος καὶ τὰ κατὰ τὴν Δραγγινὴν
καταστήσας ἀνέζευξε μετὰ τῆς δυνάμεως ἐπὶ τοὺς
πρότερον μὲν ᾿Αριμασπούς, νῦν δ' Εὐεργέτας
ὀνομαζομένους διὰ τοιαύτας τινὰς αἰτίας. Κῦρος ὁ τὴν
Μήδων ἀρχὴν μεταστήσας εἰς Πέρσας ἔν τινι στρατείᾳ
περιληφθεὶς ἐν ἐρήμῳ χώρᾳ (καὶ) πάσῃ σπάνει τῶν
ἀναγκαίων ἦλθε μὲν ἐπὶ τοὺς ἐσχάτους κινδύνους, διὰ
τὴν ἔνδειαν τῆς τροφῆς ἀναγκαζομένων τῶν
στρατιωτῶν ἀλλήλους σαρκοφαγεῖν, τῶν δ'
᾿Αριμασπῶν τρισμυρίας ἁμάξας σίτου γεμούσας
παρακομισάντων σωθεὶς παραδόξως ἀτελείαις τε καὶ
ἄλλαις δωρεαῖς ἐτίμησε τὸ ἔθνος καὶ τὴν
προϋπάρχουσαν προσηγορίαν ἀφελόμενος
προσηγόρευσεν Εὐεργέτας. (2) τότε δὲ ᾿Αλέξανδρος εἰς
τὴν τούτων χώραν στρατεύσας καὶ τῶν ἐγχωρίων
φιλοφρόνως αὐτὸν προσδεξαμένων ἐτίμησε τὸ ἔθνος
ταῖς ἁρμοζούσαις δωρεαῖς. τὸ δ' αὐτὸ καὶ τῶν ὁμόρων
τῶν ὀνομαζομένων Κεδρωσίων ποιησάντων καὶ
τούτους ταῖς πρεπούσαις χάρισιν ἠμείψατο. ἀμφοτέρων
δὲ τῶν εἰρημένων ἐθνῶν τὴν στρατηγίαν Τιριδάτῃ
παρέδωκεν. (3) περὶ ταῦτα δὲ αὐτοῦ διατρίβοντος ἧκόν
τινες ἀπαγγέλλοντες ὅτι Σατιβαρζάνης ἐκ τῆς
Βακτριανῆς μετὰ δυνάμεως πολλῆς ἱππικῆς
παραγενόμενος εἰς τὸ τῶν ᾿Αρίων ἔθνος ἀπέστησε τοὺς
ἐγχωρίους ἀπ' ᾿Αλεξάνδρου. ὁ δὲ βασιλεὺς ἀκούσας τὸ
γεγονὸς ἀπέστειλεν ἐπ' αὐτὸν μέρος τῆς δυνάμεως,
στρατηγοὺς ἐπιστήσας ᾿Εριγυιὸν καὶ Στασάνορα, αὐτὸς
δὲ τὴν ᾿Αραχωσίαν καταστρεψάμενος ὀλίγαις ἡμέραις
ὑπήκοον ἐποίησεν.
| [17,81] Ayant ainsi mis ordre à ce qui concernait son armée et le gouvernement même
de la ville de Drangine, il en partit pour venir chez les Arimaspes : c'était l'ancien nom
de ces peuples qui se sont appelés depuis les Evergètes ou les Bienfaisants pour la
raison que nous allons dire. Lorsque Cyrus entreprit de transporter l'empire des Mèdes
aux Perses, il arriva dans un pays désert, où manquant de toutes choses, il fut
exposé à une indigence si affreuse que ses soldats en vinrent à se manger
les uns les autres. Alors les Arimaspes lui amenèrent trente mille chariots
chargés de vivres ; sauvé par cette générosité, non seulement il accorda à
ce peuple toute sorte d'immunités et d'exemptions, mais il changea même
leur nom et voulut qu'on ne les appelât désormais que les Evergètes. (2)
Alexandre entré chez eux, campa dans leur territoire ; et se voyant
accueilli par les habitants, il leur témoigna une confédération particulière et
leur fit même des présents dignes de lui. Il en usa de même à l'égard des
Gédrosiens, et il donna Téridate pour gouverneur à l'une et à l'autre nation.
(3) Pendant le séjour qu'il fit là, il apprit que Satibarzane, amenant de la
Bactriane une forte cavalerie chez les Areiens, leur avait fait abandonner le
parti du roi. Sur cette nouvelle il envoya à la rencontre de cet ennemi une
partie de ses troupes sous la conduite d'Erigius et de Stasanor ; et passant
lui-même accompagné du reste de ses troupes dans l'Arachosie , il la
soumit bien-tôt à sa puissance.
|