[17,51] Τοῦ δ' ᾿Αλεξάνδρου διὰ τῶν ἱερέων εἰσαχθέντος εἰς τὸν νεὼν καὶ τὸν θεὸν
κατανοήσαντος ὁ μὲν προφητεύων ἀνὴρ πρεσβύτερος τὴν ἡλικίαν
προσελθὼν αὐτῷ, χαῖρε, εἶπεν, ὦ παῖ· καὶ ταύτην παρὰ τοῦ θεοῦ ἔχε τὴν
πρόσρησιν. (2) Ὁ δ' ὑπολαβών, δέχομαι, φησίν, ὦ πάτερ, καὶ τὸ λοιπὸν
κεκλήσομαι σός. Ἀλλ' εἰπέ μοι εἴ μοι δίδως τὴν ἁπάσης <τῆς> γῆς ἀρχήν. Τοῦ
δὲ ἱερέως προσελθόντος τῷ σηκῷ καὶ τῶν ἀνδρῶν τῶν αἰρόντων τὸν θεὸν
κινηθέντων τεταγμένοις τισὶ τῆς φωνῆς συμβόλοις ὁ μὲν ἀνεῖπεν βεβαίως
αὐτῷ διδόναι τὸν θεὸν τὴν αἴτησιν, ὁ δ' ᾿Αλέξανδρος ὑπολαβών, τὸ λοιπόν,
εἶπεν, ὦ δαῖμον, ἀπόφηναί μοι τῶν ζητουμένων, εἰ πάντας ἤδη μετελήλυθα
τοὺς γενομένους φονεῖς τοῦ πατρὸς ἤ τινες διαλελήθασιν. (3) Ὁ δὲ προφήτης
ἀνεβόησεν εὐφήμει· οὐδένα γὰρ ἀνθρώπων ὑπάρχειν τὸν δυνησόμενον
ἐπιβουλεῦσαι τῷ γεννήσαντι αὐτόν, τοὺς δὲ τοῦ Φιλίππου φονεῖς ἅπαντας
τετευχέναι τιμωρίας. Τεκμήρια δ' ἔσεσθαι τῆς ἐκ τοῦ θεοῦ γενέσεως τὸ
μέγεθος τῶν ἐν ταῖς πράξεσι κατορθωμάτων· καὶ γὰρ πρότερον ἀήττητον
αὐτὸν γεγονέναι καὶ μετὰ ταῦτ' ἔσεσθαι διὰ παντὸς ἀνίκητον. (4) Ὁ δ'
᾿Αλέξανδρος ἡσθεὶς ἐπὶ τοῖς κεχρησμῳδημένοις καὶ τὸν θεὸν
μεγαλοπρεπέσιν ἀναθήμασι τιμήσας ἐπανῆλθεν εἰς τὴν Αἴγυπτον.
| [17,51] À l'égard d'Alexandre qui avait été introduit dans le temple
par les prêtres; il contemplait la statue du dieu, lorsque le plus ancien
d'entre eux l'aborda et lui dit d'un ton de prophète, ô mon fils ! recevez
cette dénomination de la part du dieu. (2) Alexandre répondit : ô mon père,
je la reçois et prendrai le nom de votre fils si vous me donnez l'empire de
toute la terre. Le même prêtre s'avança aussitôt vers le sanctuaire et au
signal de sa voix, les autres faisant quelques mouvements, comme pour
enlever la statue, l'ancien prononça que le dieu lui accordait sa demande.
Alexandre continua et dit, il me reste, ô Dieu, à vous demander si j'ai puni
tous ceux qui ont eu part à I'assassinat de mon père Philippe et s'il n'en
point échappé quelqu'un d'entre eux à mes recherches! (3) La voix
prophétique répliqua. Tenez-vous en repos sur cet article : aucun mortel
ne peut attenter sur celui dont vous tenez le jour. Mais tous les assassins
de Philippe ont été punis. Les grandes choses que vous ferez
incessamment seront une preuve de votre véritable origine. Vous n'avez
pas été vaincu jusqu'a ce jour, et vous ne pouvez jamais l'être dans la
suite. (4) Alexandre charmé de ces réponses si glorieuses pour lui laissa
des dons magnifiques dans le temple et s'en revint aussitôt en Égypte.
|