[17,33] Τῶν δὲ κατασκόπων ἀπαγγειλάντων αὐτῷ τριάκοντα σταδίους ἀπέχειν
τὸν Δαρεῖον καὶ συντεταγμένῃ τῇ δυνάμει προσιέναι καταπληκτικῶς,
ὑπολαβὼν παρὰ τῶν θεῶν αὐτῷ δεδόσθαι τὸν καιρὸν ὥστε μιᾷ παρατάξει
νικήσαντα καταλῦσαι τὴν Περσῶν ἡγεμονίαν τοὺς μὲν στρατιώτας τοῖς
οἰκείοις λόγοις παρεκάλεσεν ἐπὶ τὸν περὶ τῶν ὅλων ἀγῶνα, τὰ δὲ τάγματα
τῶν στρατιωτῶν καὶ τὰς τῶν ἱππέων εἴλας οἰκείως τοῖς ὑποκειμένοις τόποις
διατάξας τοὺς μὲν ἱππεῖς ἐπέστησε πρὸ πάσης τῆς στρατιᾶς, τὴν δὲ τῶν
πεζῶν φάλαγγα κατόπιν ἐφεδρεύειν προσέταξεν. (2) Αὐτὸς δὲ προηγούμενος
τοῦ δεξιοῦ μέρους ἀπήντα τοῖς πολεμίοις, ἔχων μεθ' ἑαυτοῦ τοὺς κρατίστους
τῶν ἱππέων· τὸ δ' εὐώνυμον μέρος ἐπεῖχον οἱ τῶν Θετταλῶν ἱππεῖς, πολὺ τῶν
ἄλλων διαφέροντες ταῖς τε ἀνδραγαθίαις καὶ ταῖς ἐμπειρίαις. (3) Ὡς δ' αἱ
δυνάμεις ἐντὸς βέλους ἐγίνοντο, τοῖς μὲν περὶ τὸν ᾿Αλέξανδρον ἐπέρριψαν οἱ
βάρβαροι τοσοῦτον πλῆθος βελῶν ὥστε διὰ τὴν πυκνότητα τῶν βαλλομένων
ἀλλήλοις συγκρουόντων ἀσθενεστέρας γίνεσθαι τὰς πληγάς. (4) Τῶν δὲ
σαλπικτῶν παρ' ἀμφοτέροις τὸ πολεμικὸν σημαινόντων οἱ Μακεδόνες
πρῶτοι συναλαλάξαντες βοὴν ἐξαίσιον ἐποίησαν, μετὰ δὲ ταῦτα τῶν
βαρβάρων ἀντιφθεγξαμένων συνήχησε μὲν ἡ σύνεγγυς ὀρεινὴ πᾶσα, τὸ δὲ
μέγεθος τῆς βοῆς ὑπερῆρε τὴν προγεγενημένην κραυγήν, ὡς ἂν πεντήκοντα
μυριάδων μιᾷ φωνῇ συνηχουσῶν. (5) Ὁ δ' ᾿Αλέξανδρος πάντῃ τὴν ὄψιν
βάλλων καὶ σπεύδων κατιδεῖν τὸν Δαρεῖον ἅμα τῷ κατανοῆσαι παραχρῆμα
μετὰ τῶν περὶ αὐτὸν ἱππέων ἐπ' αὐτὸν ἐφέρετο τὸν βασιλέα, σπεύδων οὐχ
οὕτω καταπροτερῆσαι τῶν Περσῶν ὡς τὸ δι' αὑτοῦ περιποιήσασθαι τὴν
νίκην. (6) Ἅμα δὲ τούτῳ καὶ τῶν ἄλλων ἁπάντων ἱππέων συμπεσόντων
ἀλλήλοις καὶ πολλοῦ φόνου γινομένου ἡ μὲν μάχη διὰ τὰς τῶν
ἀγωνιζομένων ἀρετὰς ἀμφίδοξον εἶχε τὴν τῶν ὅλων κρίσιν· ἐταλαντεύετο
γὰρ δεῦρο κἀκεῖσε, τῆς τροπῆς ἐναλλὰξ γινομένης. (7) Οὔτε γὰρ ἀκοντίσας
οὔτε πατάξας οὐδεὶς ἄπρακτον ἔσχε τὴν πληγήν, ὡς ἂν διὰ τὸ πλῆθος
ἑτοίμου τοῦ σκοποῦ κειμένου. Διὸ καὶ πολλοὶ τραύμασιν ἐναντίοις
περιτυγχάνοντες ἔπιπτον καὶ μέχρι τῆς ἐσχάτης ἀναπνοῆς θυμομαχοῦντες
τὸ ζῆν πρότερον ἢ τὴν ἀρετὴν ἐξέλειπον.
| [17,33] et les coureurs lui ayant appris que Darius n'était plus
qu'à la distance de trente stades, et qu'il s'avançait à la tête d'une armée
dont le seul aspect était formidable, Alexandre bien loin de s'en alarmer, se
flatta que les dieux lui présentaient l'occasion de détruire dans un premier
et unique combat l'empire des Perses. Dans ce même esprit, il fit à ses
soldats un discours par lequel il les disposa à regarder cette rencontre
comme la décision finale de la fortune de l'une ou de l'autre nation. La
dessus arrangeant son infanterie et sa cavalerie selon la disposition du
terrain où il se trouvait, sa cavalerie occupa les premiers rangs et fit le front
de bataille; et l’infanterie se trouva dernière elle, disposée à la soutenir
dans le besoin. (2) Il se plaça lui-même à l'aile droite, accompagné des
plus braves de ses cavaliers, avec lesquels il voulait s'avancer le premier
contre l'ennemi. La gauche était occupée par la cavalerie thessalienne ,
supérieure à toutes les autres par la valeur et par l'expérience. (3) Les
deux armées étant arrivées à la portée des traits, les Barbares en
lancèrent d'abord une quantité si prodigieuse, que ces traits se rencontrant
en l'air et, heurtant les uns contre les autres, perdaient toute leur force. (4)
Mais au premier coup de trompette qui sonna la charge où le combat corps
à corps, les Macédoniens poussèrent les premiers des cris terribles et les
Barbares leur répondant aussitôt toutes les montagnes voisines retentirent
d'un bruit beaucoup plus grand que le premier, comme étant poussé en un
seul instant par cinq cent mille hommes. (5) Alors Alexandre promenant
ses regards de tous côtés pour découvrir où était Darius, dès qu'il l'eut
aperçu, se porta directement contre lui à la tête de ses cavaliers, moins
jaloux en quelque sorte de la victoire en elle-même que d'en être le
premier mobile. (6) En même temps les deux cavaleries opposées se
jetant l'une sur l'autre et faisant réciproquement un grand massacre, la
valeur des deux partis suspendit longtemps la décision du combat et la
balance penchait alternativement des deux côtés. (7) Aucun trait ne partait
en vain, aucun coup d'épée ne portait à faux; et les combattants étaient si
serrés et si mêlés qu'on ne pouvait ni choisir, ni manquer un but. Les uns
tombaient de leurs blessures et les autres animés par les leurs, cessaient
plutôt en quelque forte de vivre que de combattre.
|