HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

Chapitre 115

  Chapitre 115

[17,115] Τῶν γὰρ ἡγεμόνων καὶ φίλων ἕκαστος στοχαζόμενος τῆς τοῦ βασιλέως ἀρεσκείας κατεσκεύαζεν εἴδωλα δι' ἐλέφαντος καὶ χρυσοῦ καὶ τῶν ἄλλων τῶν θαυμαζομένων παρ' ἀνθρώποις, αὐτὸς δὲ τοὺς ἀρχιτέκτονας ἀθροίσας καὶ λεπτουργῶν πλῆθος τοῦ μὲν τείχους καθεῖλεν ἐπὶ δέκα σταδίους, τὴν δ' ὀπτὴν πλίνθον ἀναλεξάμενος καὶ τὸν δεχόμενον τὴν πυρὰν τόπον ὁμαλὸν κατασκευάσας ᾠκοδόμησε τετράπλευρον πυράν, σταδιαίας οὔσης ἑκάστης πλευρᾶς. (2) Εἰς τριάκοντα δὲ δόμους διελόμενος τὸν τόπον καὶ καταστρώσας τὰς ὀροφὰς φοινίκων στελέχεσι τετράγωνον ἐποίησε πᾶν τὸ κατασκεύασμα. Μετὰ δὲ ταῦτα περιετίθει τῷ περιβόλῳ παντὶ κόσμον, οὗ τὴν μὲν κρηπῖδα χρυσαῖ πεντηρικαὶ πρῷραι συνεπλήρουν, οὖσαι τὸν ἀριθμὸν διακόσιαι τεσσαράκοντα, ἐπὶ δὲ τῶν ἐπωτίδων ἔχουσαι δύο μὲν τοξότας εἰς γόνυ κεκαθικότας τετραπήχεις, ἀνδριάντας δὲ πενταπήχεις καθωπλισμένους, τοὺς δὲ μεταξὺ τόπους φοινικίδες ἀνεπλήρουν πιληταί. (3) Ὑπεράνω δὲ τούτων τὴν δευτέραν ἐπανεῖχον χώραν δᾷδες πεντεκαιδεκαπήχεις, κατὰ μὲν τὴν λαβὴν ἔχουσαι χρυσοῦς στεφάνους, κατὰ δὲ τὴν ἐκφλόγωσιν ἀετοὺς διαπεπετακότας τὰς πτέρυγας καὶ κάτω νεύοντας, παρὰ δὲ τὰς βάσεις δράκοντας ἀφορῶντας τοὺς ἀετούς. Κατὰ δὲ τὴν τρίτην περιφορὰν κατεσκεύαστο ζῴων παντοδαπῶν πλῆθος κυνηγουμένων. (4) Ἔπειτα μὲν τετάρτη χώρα κενταυρομαχίαν χρυσῆν εἶχεν, δὲ πέμπτη λέοντας καὶ ταύρους ἐναλλὰξ χρυσοῦς. Τὸ δ' ἀνώτερον μέρος ἐπεπλήρωτο Μακεδονικῶν καὶ βαρβαρικῶν ὅπλων, ὧν μὲν τὰς ἀνδραγαθίας, ὧν δὲ τὰς ἥττας σημαινόντων. Ἐπὶ πᾶσι δὲ ἐφειστήκεισαν Σειρῆνες διάκοιλοι καὶ δυνάμεναι λεληθότως δέξασθαι τοὺς ἐν αὐταῖς ὄντας καὶ ᾄδοντας ἐπικήδιον θρῆνον τῷ τετελευτηκότι. (5) Τὸ δ' ὕψος ἦν ὅλου τοῦ κατασκευάσματος πήχεις πλείους τῶν ἑκατὸν τριάκοντα. Καθόλου δὲ τῶν τε ἡγεμόνων καὶ τῶν στρατιωτῶν ἁπάντων καὶ τῶν πρέσβεων, ἔτι δὲ τῶν ἐγχωρίων φιλοτιμηθέντων εἰς τὸν τῆς ἐκφορᾶς κόσμον φασὶ τὸ πλῆθος τῶν ἀναλωθέντων χρημάτων γεγονέναι πλείω τῶν μυρίων καὶ δισχιλίων ταλάντων. (6) Ἀκολούθως δὲ ταύτῃ τῇ μεγαλοπρεπείᾳ καὶ τῶν ἄλλων γενομένων κατὰ τὴν ἐκφορὰν τιμῶν τὸ τελευταῖον προσέταξεν ἅπασι θύεινΗφαιστίωνι θεῷ παρέδρῳ· καὶ γὰρ κατὰ τύχην ἧκεν εἷς τῶν φίλων Φίλιππος, χρησμὸν φέρων παρ' ῎Αμμωνος θύεινΗφαιστίωνι θεῷ. Διόπερ γενόμενος περιχαρὴς ἐπὶ τῷ καὶ τὸν θεὸν κεκυρωκέναι τὴν αὐτοῦ γνώμην πρῶτος τὴν θυσίαν ἐπετέλεσεν καὶ τὸ πλῆθος λαμπρῶς ὑπεδέξατο, μύρια τὸν ἀριθμὸν θύσας ἱερεῖα παντοδαπά. [17,115] cependant les amis et tous les officiers du roi, pour complaire à leur prince, avaient fait faire des figures d'or, d'ivoire et d'autres matières précieuses ; et lui-même assemblant tout ce qui se trouvait à Babylone d'architectes et de sculpteurs, fit d'abord abattre la longueur de dix stades de mur. Ensuite faisant paver de briques carrées l'endroit où l'on devait poser le bûcher, il le fit faire à quatre faces, dont chacune avoir une stade de long. (2) Il distribua l'intérieur de cet espace en trente maisons, dont les toits étaient formés de bois de palmier. Les quatre faces de ce vaste carré étaient embellies d'une façon très singulière. Tout le bas était garni de proues de vaisseaux dorées, au nombre de deux cent quarante, au-dessus desquelles étaient posés deux archers hauts de quatre coudées un genou en terre, et leur arc à la main ; et à côté d'eux des statues d'hommes armés, de la taille de cinq coudées: tous les entre-deux étaient ornés de tapisseries de Tyr. (3) L'étage au-dessus de ce premier rang était chargé de torches de quinze coudées de haut, garnies dans leur milieu par où on les prend, de couronnes d'or; au-dessus de la mèche, d'aigles déployées qui semblaient prendre leur vol en bas ; et vers le pied de dragons attentifs au vol de ces aigles. Au troisième rang de l'édifice, en montant toujours, étaient représentées des chasses de toutes sortes d'animaux. (4) Au quatrième un combat de centaures en figures d'or. Au cinquième des lions et des taureaux d'or alternativement posés. Et au sixième étaient des trophées d'armes macédoniennes ou barbaresques, disposées de sorte que leur agencement marquait les victoires des premiers et les défaites des seconds. Le tout était surmonté par des figures de sirènes creuses et capable de contenir les musiciens qui devaient louer et regretter le mort en chants funèbres. (5) La hauteur de tout l'édifice passait cent trente coudées: et comme les officiers et les soldats, les ambassadeurs mêmes, et tous les habitants des environs contribuèrent à l'envi aux frais de cette pompe funèbre, on dit qu'il y fut dépensé plus de douze mille talents. (6) Enfin après avait achevé avec la même magnificence tout ce qui concernait cette cérémonie, il ordonna que l'on sacrifiât à Hephestion comme à un dieu du premier ordre : car le hasard avait voulu qu'un des amis du roi nommé Philippe, arrivant du temple de Jupiter Hammon rapporta que l'on devait regarder Hephestion comme un dieu. Ainsi Alexandre charmé d'être autorisé par l'oracle même, offrit le premier à Hephestion le sacrifice qu'il avait institué en son honneur ; après quoi il traita splendidement la foule innombrable du monde qui l'accompagnait; ce qui lui devint aisé par le nombre de dix mille victimes qu'il avait fait immoler à cette divinité nouvelle.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005