[13,40] Τῶν γὰρ Πελοποννησίων ὑπερεχόντων τῷ πλήθει τῶν νεῶν καὶ ταῖς τῶν
ἐπιβατῶν ἀρεταῖς, ἡ τέχνη τῶν κυβερνητῶν ἄχρηστον τὴν ὑπεροχὴν τῶν ἐναντίων
ἐποίει. Ὁπότε γὰρ οἱ Πελοποννήσιοι κατὰ σπουδὴν ἀθρόαις ταῖς ναυσὶν εἰς ἐμβολὴν
ἐπιφέροιντο, τὰς ἑαυτῶν οὕτως φιλοτέχνως καθίστανον, ὥστε τοῦ μὲν ἄλλου μέρους
αὐτὰς μὴ δύνασθαι θιγεῖν, τοῖς δὲ στόμασι τῶν ἐμβόλων μόνοις ἀναγκάζεσθαι
συμβάλλειν. (2) Διόπερ ὁ Μίνδαρος ὁρῶν ἄπρακτον οὖσαν τὴν ἐκ τῶν ἐμβολῶν βίαν,
κατ' ὀλίγας καὶ κατὰ μίαν ἐκέλευσε συμπλέκεσθαι. Οὐ μὴν οὐδ' ἐνταῦθα τὴν τῶν
κυβερνητῶν τέχνην ἄπρακτον εἶναι συνέβαινεν, ἀλλ' εὐφυῶς ἐκκλίνοντες τὰς τῶν
νεῶν ἐπιφερομένας ἐμβολὰς πλαγίαις ἐνέσειον καὶ πολλὰς κατετίτρωσκον. (3)
Φιλοτιμίας δ' ἐμπεσούσης εἰς ἀμφοτέρους, οὐ μόνον ταῖς ἐμβολαῖς διεκινδύνευον,
ἀλλὰ συμπλεκόμενοι τοῖς ἐπιβάταις διηγωνίζοντο. Πολλὰ δ' ὑπὸ τῆς τοῦ ῥοῦ βίας
διακωλυόμενοι πράττειν ἐφ' ἱκανὸν χρόνον διεκινδύνευον, οὐδετέρων δυναμένων
τυχεῖν τῆς νίκης. (4) Ἰσορρόπου δὲ τῆς μάχης οὔσης, ἐπεφάνησαν ὑπέρ τινος ἄκρας
ναῦς εἴκοσι πέντε παρὰ τῶν συμμάχων ἀπεσταλμέναι τοῖς ᾿Αθηναίοις. φοβηθέντες
δὲ οἱ Πελοποννήσιοι πρὸς τὴν ῎Αβυδον ἔφυγον, ἐξαπτομένων τῶν ᾿Αθηναίων καὶ
φιλοτιμότερον διωξάντων. (5) Τῆς δὲ ναυμαχίας τοιοῦτον τέλος λαβούσης, ᾿Αθηναῖοι
ναῦς ἔλαβον ὀκτὼ μὲν Χίων, πέντε δὲ Κορινθίων, ᾿Αμβρακιωτῶν δὲ δύο, Συρακοσίων
δὲ καὶ Πελληνέων καὶ Λευκαδίων μίαν ἐξ ἑκάστων· αὐτοὶ δὲ πέντε ναῦς ἀπέβαλον, ἃς
πάσας βυθισθῆναι συνέβη. (6) Μετὰ δὲ ταῦθ' οἱ περὶ τὸν Θρασύβουλον ἔστησαν
τρόπαιον ἐπὶ τῆς ἄκρας, οὗ τὸ τῆς ῾Εκάβης ἐστὶ μνημεῖον, καὶ τοὺς ἀπαγγελοῦντας
τὴν νίκην εἰς ᾿Αθήνας ἔπεμψαν, αὐτοὶ δὲ μετὰ παντὸς τοῦ στόλου τὸν πλοῦν ἐπὶ
Κύζικον ἐποιήσαντο· αὕτη γὰρ πρὸ τῆς ναυμαχίας ἦν ἀφεστηκυῖα πρὸς Φαρνάβαζον
τὸν Δαρείου στρατηγὸν καὶ Κλέαρχον τὸν Λακεδαιμονίων ἡγεμόνα. εὑρόντες δ' αὐτὴν
ἀτείχιστον ῥᾳδίως τῆς ἐπιβολῆς ἐκράτησαν, καὶ χρήματα πραξάμενοι τοὺς
Κυζικηνοὺς ἀπέπλευσαν εἰς Σηστόν.
| [13,40] Car malgré le nombre des vaisseaux du Péloponnèse et la violence de leur
choc, les pilotes athéniens savaient rendre inutiles l'un et l'autre ; ils
s'arrangeaient de manière qu'ils dérobaient toujours leurs flancs à l'impétuosité
des attaques et ne leur présentaient jamais que leurs pointes. (2) C'est
pourquoi Mindarus voyant que cette réunion d'efforts ne servait de rien, il
employa peu de vaisseaux, au même un seul des siens, contre un seul
vaisseau ennemi et changea en quelque sorte un combat général en plusieurs
combats particuliers. Cet expédient ne le garantit pas de l'adresse des pilotes
athéniens, qui évitant toujours la pointe des vaisseaux ennemis, leur portaient
eux-mêmes dans les flancs des coups terribles et en faisaient ouvrir plusieurs.
(3) L'émulation s'empara alors des uns et des autres de sorte qu'on passa
bientôt du choc des vaisseaux à l'abordage et au combat d'homme à homme.
Le courant du détroit qui nuisait alternativement aux uns et aux autres
suspendit assez longtemps la victoire; (4) et dans cet intervalle on aperçut de
dessus une hauteur 25 vaisseaux envoyés aux Athéniens par leurs alliés. Les
Spartiates alarmés de ce secours se sauvèrent du côté dAbydos, où les
Athéniens les poursuivaient de près et vivement. (5) Mais enfin le combat fini,
les vainqueurs se trouvèrent maîtres de huit vaisseaux de Chio, de cinq de
Corinthe et de deux d'Ambracie, outre un vaisseau de Syracuse, un autre de
Pallene et un troisième de Leucade. Pour eux ils en avaient perdu cinq, qui
furent absolument coulés à fond. (6) Thrasybule dressa un trophée sur le
promontoire où on a élevé un tombeau sous le nom d'Hécube, et il envoya
porter incessamment la nouvelle de cette victoire à Athènes : après quoi il
passa avec toute fa flotte à Cyzique, parce que cette ville, un peu avant le
combat naval, avait changé de parti et s'était donnée à Pharnabaze, lieutenant
de Darius et à Cléarque, officier de guerre des Lacédémoniens. Comme ils la
trouvèrent sans murailles, ils s'en mirent aisément en possession et après en
avoir tiré une grosse somme d'argent, ils revinrent à Sestos.
|