[13,41] Μίνδαρος δ' ὁ τῶν Λακεδαιμονίων ναύαρχος ἀπὸ τῆς ἥττης φυγὼν εἰς ῎Αβυδον τάς
τε πεπονηκυίας ναῦς ἐπεσκεύασε καὶ πρὸς τὰς ἐν Εὐβοίᾳ τριήρεις ἀπέστειλεν
᾿Επικλέα τὸν Σπαρτιάτην, προστάξας ἄγειν τὴν ταχίστην. (2) Ὅς ἐπεὶ κατέπλευσεν
εἰς Εὔβοιαν, ἀθροίσας τὰς ναῦς οὔσας πεντήκοντα κατὰ σπουδὴν ἀνήχθη· καὶ κατὰ
τὸν ῎Αθω γενομένων τῶν τριήρων ἐπεγενήθη χειμὼν τηλικοῦτος ὥστε τὰς μὲν ναῦς
ἁπάσας ἀπολέσθαι, τῶν δὲ ἀνδρῶν δώδεκα μόνον διασωθῆναι. (3) Δηλοῖ δὲ τὰ περὶ
τούτων ἀνάθημα κείμενον ἐν τῷ περὶ Κορώνειαν νεῷ, καθάπερ φησὶν ῎Εφορος, τὴν
ἐπιγραφὴν ἔχον ταύτην·
οἵδ' ἀπὸ πεντήκοντα νεῶν θάνατον προφυγόντες
πρὸς σκοπέλοισιν ῎Αθω σώματα γῇ πέλασαν
δώδεκα, τοὺς δ' ἄλλους ὄλεσεν μέγα λαῖτμα θαλάσσης,
νῆάς τε στυγεροῖς πνεύμασι χρησαμένας.
(4) Περὶ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν ᾿Αλκιβιάδης ἔχων τρισκαίδεκα τριήρεις κατέπλευσε πρὸς
τοὺς ἐν Σάμῳ διατρίβοντας, οἳ πάλαι προακηκοότες ἦσαν, ὅτι πεπεικὼς εἴη τὸν
Φαρνάβαζον μηκέτι ταῖς τριακοσίαις ναυσὶ βοηθεῖν τοῖς Λακεδαιμονίοις. (5)
Φιλοφρόνως δ' αὐτὸν ἀποδεξαμένων τῶν ἐν τῇ Σάμῳ, διελέγετο πρὸς αὐτοὺς περὶ τῆς
καθόδου, πολλὰ κατεπαγγελλόμενος χρήσιμος ἔσεσθαι τῇ πατρίδι, ὁμοίως καὶ τὰ
καθ' ἑαυτὸν ἀπολογησάμενος, καὶ πολλὰ τὴν ἑαυτοῦ δακρύσας τύχην, ὅτι τὴν ἰδίαν
ἀρετὴν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἠνάγκασται κατὰ τῆς πατρίδος ἐνδείξασθαι.
| [13,41] Mindarus général des Lacédémoniens, réfugié dans Abydos, y fit radouber
ses vaisseaux endommagés et envoya Epiclès le spartiate dans l'Eubée pour
en ramener incessamment des galères qui y étaient en réserve. (2) Celui-ci
s'étant acquitté de sa commission avec diligence, conduisait cinquante
galères. Lorsque passant au pied du mont Athos, il s'éleva une tempête si
violente, qu'il les perdit toutes sans exception et ne sauva avec lui que douze
hommes seulement. (3) C'est ce que marque l'inscription conservée dans un
temple des environs de Coronée qui, suivant le rapport d'Ephore, était conçue
en ces termes.
"Le Mont Athos prêta ses rochers pour rivage
A douze hommes sortant des eaux,
Seul reste du débris de cinquante vaisseaux
Dont Sparte en une nuit essuya le naufrage".
(4) Environ ce même temps Alcibiade à la tête de treize galères, débarqua
chez les habitants de Samos, qui avaient déjà ouï-dire qu'il avoir dissuadé
Pharnabaze de prêter trois cens vaisseaux aux Lacédémoniens. (5) Ces
insulaires lui ayant fait beaucoup d'accueil, il entra en conversation avec eux
sur son retour à Athènes et leur fit comprendre qu'il serait d'un grand secours
à ses concitoyens. Venant ensuite à sa justification, il déplora l'infortune où
l'avaient réduit ses ennemis, d'employer ses talents contre sa patrie.
|