[13,39] Οὗτοι μὲν οὖν περὶ ταῦτα διέτριβον. Μίνδαρος δ' ὁ τῶν Λακεδαιμονίων ναύαρχος
νυκτὸς μετὰ τοῦ στόλου παντὸς ἐκπλεύσας εἰς ῾Ελλήσποντον ἐκομίζετο κατὰ
σπουδήν, καὶ δευτεραῖος εἰς Σίγειον κατέπλευσεν. Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι πυθόμενοι τὸν
παράπλουν, οὐκ ἀνέμειναν ἁπάσας τὰς παρὰ τῶν συμμάχων τριήρεις, τριῶν δὲ
μόνον προσγενομένων αὐτοῖς, ἐδίωκον τοὺς Λακεδαιμονίους. (2) Ἐπεὶ δ' ἦλθον εἰς
Σίγειον, εὗρον τὸν μὲν στόλον ἐκπεπλευκότα, τρεῖς δὲ ναῦς ὑπολελειμμένας, ὧν
εὐθέως ἐκυρίευσαν· καὶ μετὰ ταῦτ' εἰς ᾿Ελεοῦντα καταπλεύσαντες τὰ περὶ τὴν
ναυμαχίαν παρεσκευάζοντο. (3) Λακεδαιμόνιοι δὲ θεωροῦντες τοὺς πολεμίους τὰ
πρὸς τὴν μάχην ἑτοιμαζομένους, καὶ αὐτοὶ πένθ' ἡμέρας ἀναπείρας ποιούμενοι καὶ
γυμνάσαντες τοὺς ἐρέτας, ἐξέταξαν τὸν στόλον εἰς ναυμαχίαν, ὄντα νεῶν δυεῖν
ἐλάττω τῶν ἐνενήκοντα. οὗτοι μὲν οὖν ἐκ τοῦ πρὸς τὴν ᾿Ασίαν μέρους ἔστησαν τὰς
ναῦς, οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τὸ πρὸς τὴν Εὐρώπην ἔχοντες ἀντανήγοντο, τῷ μὲν πλήθει
λειπόμενοι, ταῖς δ' ἐμπειρίαις ὑπερέχοντες. (4) Λακεδαιμόνιοι μὲν οὖν ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ
κέρατος ἔταξαν τοὺς Συρακοσίους, ὧν ῾Ερμοκράτης ἀφηγεῖτο, τὸ δ' εὐώνυμον αὐτοὶ
συνεπλήρουν Πελοποννήσιοι, Μινδάρου τὴν ἡγεμονίαν ἔχοντος. Τῶν δ' ᾿Αθηναίων
ἐπὶ μὲν τὸ δεξιὸν ἐτάχθη Θράσυλλος, ἐπὶ δὲ τὸ εὐώνυμον Θρασύβουλος. Καὶ τὸ μὲν
πρῶτον ἔσπευδον ἀμφότεροι φιλοτιμούμενοι περὶ τοῦ τόπου, ὅπως μὴ τὸν ῥοῦν
ἔχωσιν ἐναντίον. (5) Διὸ καὶ πολὺν χρόνον ἀλλήλους περιέπλεον, διακλείοντες τὰ
στενὰ καὶ περὶ τῆς στάσεως τοπομαχοῦντες· μεταξὺ γὰρ ᾿Αβύδου καὶ Σηστοῦ τῆς
ναυμαχίας γινομένης συνέβαινε τὸν ῥοῦν οὐ μετρίως ἐμποδίζειν ἐν στενοῖς τόποις. οὐ
μὴν ἀλλ' οἱ τῶν ᾿Αθηναίων κυβερνῆται πολὺ ταῖς ἐμπειρίαις προέχοντες πολλὰ πρὸς
τὴν νίκην συνεβάλοντο.
| [13,39] Mindarus laissa pas d'aller en avant et passa de nuit avec toute sa flotte, il
arriva à l'entrée de l'Hellespont et le lendemain il débarqua à Sigée. Les
Athéniens le sachant là n'attendirent pas toutes les galères qu'ils devaient
recevoir de leurs alliés et quoi qu'il ne leur en fut encore venu que trois, ils
cinglèrent vers Sigée. (2) En arrivant ils aperçurent que la flotte ennemie avoir
déjà levé l'ancre et qu'il n'en restait plus que trois vaisseaux, dont ils se
saisirent. De là venant à Eleum ils se disposèrent à un combat naval. (3) Les
Lacédémoniens voyant ces préparatifs, en firent de semblables de leur côté
pendant cinq jours et ayant bien exercé leurs rameurs, ils mirent en ordre de
bataille quatre-vingt-huit vaisseaux. Ils étaient du côté de l'Asie et les
Athéniens qui leur faisaient face se trouvaient du côté de l'Europe : ceux-ci
n'égalaient pas leurs adversaires en nombre, mais ils les surpassaient en
expérience. (4) La flotte lacédémonienne était composée des vaisseaux de
Syracuse, commandés par Hermocrate sur la droite et de ceux du
Péloponnèse commandés par Mindarus sur la gauche. Du côté des Athéniens
c'était Thrasylle qui commandait la droite et Thrasybule qui commandait la
gauche. Chacune des deux flottes fit d'abord divers mouvements, pour n'avoir
pas de son côté le courant contraire. (5) Elles se croisèrent plus d'une fois,
pour se disputer réciproquement l'avantage du poste et les endroits les plus
favorables du détroit. Car comme la bataille se devait donner entre Sestos et
Abydos, il était difficile d'y gouverner les vaisseaux. Cependant enfin les
Athéniens, bien plus habiles dans cet art, que leurs adversaires, surent
préparer la victoire par cette première manœuvre.
|