[13,109] Διονύσιος δ' ὁ τῶν Συρακοσίων τύραννος μεταπεμψάμενος παρὰ τῶν ἐξ ᾿Ιταλίας
῾Ελλήνων βοήθειαν ἐξῆγε καὶ παρὰ τῶν ἄλλων συμμάχων δύναμιν· ἐπέλεξε δὲ καὶ
τῶν Συρακοσίων τοὺς πλείστους τῶν ἐν ἡλικίᾳ καὶ τοὺς μισθοφόρους κατέλεξεν εἰς
τὸ στρατόπεδον. (2) Εἶχε δὲ τοὺς ἅπαντας, ὡς μέν τινες, πεντακισμυρίους, ὡς δὲ
Τίμαιος ἀνέγραψε, πεζοὺς μὲν τρισμυρίους, ἱππεῖς δὲ χιλίους, ναῦς δὲ καταφράκτους
πεντήκοντα. Μετὰ δὲ τοσαύτης δυνάμεως ἐξορμήσας ἐπὶ τὴν βοήθειαν τοῖς Γελῴοις,
ὡς ἤγγισε τῆς πόλεως, κατεστρατοπέδευσε παρὰ τὴν θάλατταν. (3) Ἔσπευδε γὰρ μὴ
διασπᾶν τὴν στρατιάν, ἀλλ' ἐκ τοῦ αὐτοῦ τόπου τὴν ὁρμὴν ποιούμενος κατὰ γῆν ἅμα
καὶ κατὰ θάλατταν ἀγωνίζεσθαι· τοῖς μὲν γὰρ ψιλοῖς ἠγωνίζετο καὶ τὴν χώραν οὐκ
εἴα προνομεύεσθαι, τοῖς δ' ἱππεῦσι καὶ ταῖς ναυσὶν ἐπειρᾶτο τὰς ἀγορὰς ἀφαιρεῖσθαι
τὰς κομιζομένας τοῖς Καρχηδονίοις ἐκ τῆς ἰδίας ἐπικρατείας. (4) Ἐφ' ἡμέρας μὲν οὖν
εἴκοσι διέτριβον οὐδὲν ἄξιον λόγου πράττοντες· μετὰ δὲ ταῦτα Διονύσιος τοὺς πεζοὺς
εἰς τρία μέρη διεῖλεν, ἓν μὲν τάγμα ποιήσας τῶν Σικελιωτῶν, οἷς προσέταξεν ἐν
ἀριστερᾷ τὴν πόλιν ἔχοντας ἐπὶ τὸν χάρακα τῶν ἐναντίων πορεύεσθαι· τὸ δ' ἕτερον
τάγμα συμμάχων καταστήσας ἐκέλευσεν ἐν δεξιᾷ τὴν πόλιν ἔχοντας ἐπείγεσθαι παρ'
αὐτὸν τὸν αἰγιαλόν· αὐτὸς δ' ἔχων τὸ τῶν μισθοφόρων σύνταγμα διὰ τῆς πόλεως
ὥρμησεν ἐπὶ τὸν τόπον, οὗ τὰ μηχανήματα τῶν Καρχηδονίων ἦν. (5) Καὶ τοῖς μὲν
ἱππεῦσι παρήγγειλεν, ἐπειδὰν ἴδωσι τοὺς πεζοὺς ὡρμημένους, διαβῆναι τὸν ποταμὸν
καὶ τὸ πεδίον καθιππάζεσθαι, κἂν μὲν ὁρῶσι τοὺς ἰδίους προτεροῦντας,
συνεπιλαμβάνεσθαι τῆς μάχης, ἂν δ' ἐλαττωμένους, δέχεσθαι τοὺς θλιβομένους· τοῖς
δ' ἐν ταῖς ναυσὶ παρήγγειλε πρὸς τὴν τῶν ᾿Ιταλιωτῶν ἔφοδον τῇ παρεμβολῇ τῶν
πολεμίων ἐπιπλεῦσαι.
| [13,109] De côté, le tyran Denys ayant emprunté des troupes des Grecs d'Italie
et d'autres alliés, prit encore avec lui la plus grande partie de la jeunesse de
Syracuse, jointe à des étrangers soudoyés, et se fit une armée de cinquante mille
hommes, selon quelques Historiens. (2) Mais Timée compte trente mille hommes
de pied, mille chevaux et cinquante vaisseaux couverts de ponts. (3) Il s'avança avec
ses forces du côté de Géla et posa son camp entre la ville et la mer : car son
dessein n'était pas de séparer ses troupes, et il voulait combattre les ennemis
en même temps par mer et par terre. C'est pourquoi ne les attaquant d'abord
qu'avec des soldats armés à la légère, il se contenta de leur interdire le
fourrage autour de leur camp et il destinait sa cavalerie et ses vaisseaux à
arrêter les munitions qui pourraient leur venir de Carthage. (4) Vingt jours se
passèrent ainsi à faire peu de chose de part et d'autre. Mais ensuite Denys
partagea son infanterie en trois corps. Le premier qui n'était composé que de
Siciliens, eut ordre de se présenter sur le fossé des ennemis qui était au côté
gauche de la ville. Il ordonna au second corps, qui était celui des alliés, de
s'étendre du côté droit, jusqu'à la mer : et lui-même se mettant à la tête des
soudoyés, traversa la ville pour arriver par une autre porte, jusqu'au lieu où les
machines des ennemis étaient dressées. (5) Dès qu'on en serait aux mains, sa
cavalerie, en traversant même le fleuve à la nage, devait faire tout le tour de la
bataille pour soutenir ceux qui auraient l'avantage, ou pour recevoir ceux qui
auraient plié. Enfin, les soldats qui étaient dans les vaisseaux devaient venir
appuyer l'attaque des Italiens et des alliés autour du camp des ennemis.
|