[13,108] Μικρὸν δὲ τῆς εἰρήνης ὕστερον ἐτελεύτησε Δαρεῖος ὁ τῆς ᾿Ασίας βασιλεύς, ἄρξας
ἔτη ἐννεακαίδεκα, τὴν δ' ἡγεμονίαν διεδέξατο τῶν υἱῶν ὁ πρεσβύτατος ᾿Αρταξέρξης
καὶ ἦρξεν ἔτη τρία πρὸς τοῖς τεσσαράκοντα. καθ' ὃν δὴ χρόνον καὶ ᾿Αντίμαχον τὸν
ποιητὴν ᾿Απολλόδωρος ὁ ᾿Αθηναῖός φησιν ἠνθηκέναι.
(2) Κατὰ δὲ τὴν Σικελίαν ᾿Ιμίλκων ὁ τῶν Καρχηδονίων ἀφηγούμενος ἀρχομένου τοῦ
θέρους τὴν μὲν τῶν ᾿Ακραγαντίνων πόλιν κατέσκαψε, τῶν δ' ἱερῶν, ὅσα μηδ' ἱκανῶς
ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἐδόκει διεφθάρθαι, τὰς γλυφὰς καὶ τὰ περιττοτέρως εἰργασμένα
περιέκοψεν· αὐτόθε δ' ἀναλαβὼν ἅπασαν τὴν δύναμιν ἐνέβαλεν εἰς τὴν τῶν Γελῴων
χώραν. (3) Ἐπελθὼν δὲ ταύτην πᾶσαν καὶ τὴν Καμαριναίαν, πλῆρες ἐποίησε τὸ
στράτευμα παντοίας ὠφελείας. Μετὰ δὲ ταῦτα ἐπὶ Γέλαν πορευθεὶς παρὰ τὸν
ὁμώνυμον ποταμὸν τῇ πόλει κατεστρατοπέδευσεν. (4) Ἐχόντων δὲ τῶν Γελῴων ἐκτὸς
τῆς πόλεως ᾿Απόλλωνος ἀνδριάντα χαλκοῦν σφόδρα μέγαν, συλήσαντες αὐτὸν
ἀπέστειλαν εἰς τὴν Τύρον. Τοῦτον μὲν οἱ Γελῷοι κατὰ τὸν τοῦ θεοῦ χρησμὸν
ἀνέθηκαν, οἱ δὲ Τύριοι καθ' ὃν καιρὸν ὕστερον ὑπ' ᾿Αλεξάνδρου τοῦ Μακεδόνος
ἐπολιορκοῦντο, καθύβριζον ὡς συναγωνιζόμενον τοῖς πολεμίοις· ᾿Αλεξάνδρου δ'
ἑλόντος τὴν πόλιν,ὡς Τίμαιός φησι, κατὰ τὴν ὁμώνυμον ἡμέραν καὶ τὴν αὐτὴν ὥραν
ἐν ᾗ Καρχηδόνιοι τὸν ᾿Απόλλωνα περὶ Γέλαν ἐσύλησαν, συνέβη τιμηθῆναι θυσίαις
καὶ προσόδοις ταῖς μεγίσταις ὑπὸ τῶν ῾Ελλήνων, ὡς αἴτιον γεγενημένον τῆς
ἁλώσεως. (5) Ταῦτα μὲν οὖν, καίπερ ἐν ἄλλοις πραχθέντα χρόνοις, οὐκ ἀνεπιτήδειον
ἡγησάμεθα παρ' ἄλληλα θεῖναι διὰ τὸ παράδοξον. Οἱ δ' οὖν Καρχηδόνιοι
δενδροτομοῦντες τὴν χώραν τάφρον περιεβάλοντο τῇ στρατοπεδείᾳ· προσεδέχοντο
γὰρ τὸν Διονύσιον ἥξειν μετὰ δυνάμεως πολλῆς βοηθήσοντα τοῖς κινδυνεύουσιν. (6)
Οἱ δὲ Γελῷοι τὸ μὲν πρῶτον ἐψηφίσαντο τέκνα καὶ γυναῖκας εἰς Συρακούσας
ὑπεκθέσθαι διὰ τὸ μέγεθος τοῦ προσδοκωμένου κινδύνου· τῶν δὲ γυναικῶν ἐπὶ τοὺς
κατὰ τὴν ἀγορὰν βωμοὺς καταφυγουσῶν καὶ δεομένων τῆς αὐτῆς τοῖς ἀνδράσι τύχης
κοινωνῆσαι, συνεχώρησαν. (7) Μετὰ δὲ ταῦτα τάξεις ποιησάμενοι πλείστας, κατὰ
μέρος τοὺς στρατιώτας ἀπέστελλον ἐπὶ τὴν χώραν· οὗτοι δ' ἐμπειρίαν ἔχοντες
ἐπετίθεντο τοῖς πλανωμένοις τῶν πολεμίων, καὶ πολλοὺς μὲν αὐτῶν καθ' ἡμέραν
ἀνῆγον ζῶντας, οὐκ ὀλίγους δὲ ἀνῄρουν. (8) Τῶν δὲ Καρχηδονίων ἀπὸ μέρους
προσβαλλόντων τῇ πόλει καὶ τοῖς κριοῖς καταβαλλόντων τὰ τείχη γενναίως
ἠμύνοντο· τά τε γὰρ ἐφ' ἡμέρας πίπτοντα τῶν τειχῶν νυκτὸς ἀνῳκοδόμουν,
συνυπηρετουσῶν τῶν γυναικῶν καὶ παίδων· οἱ μὲν γὰρ ἀκμάζοντες ταῖς ἡλικίαις ἐν
τοῖς ὅπλοις ὄντες διετέλουν μαχόμενοι, τὸ δ' ἄλλο πλῆθος τοῖς ἔργοις καὶ ταῖς ἄλλαις
παρασκευαῖς προσήδρευε μετὰ πάσης προθυμίας· (9) τὸ δὲ σύνολον οὕτως ἐδέξαντο
τὴν ἔφοδον τῶν Καρχηδονίων εὐρώστως, ὥστε καὶ πόλιν ἀνώχυρον ἔχοντες καὶ
συμμάχων ὄντες ἔρημοι, πρὸς δὲ τούτοις τὰ τείχη θεωροῦντες πίπτοντα κατὰ
πλείονας τόπους, οὐ κατεπλάγησαν τὸν περιεστῶτα κίνδυνον.
| [13,108] Peu de temps après sa conclusion, arriva la mort de Darius, roi de l'Asie
après un règne de dix-neuf ans. Son fils aîné Artaxerxès lui succéda et régna 43 ans.
Ce fut sous le règne de celui-ci qu'Apollodore d'Athènes dit qu'a fleuri le poète Antimaque.
(2) À l'égard de la Sicile, Imilcar général des Carthaginois, acheva de démolir
et de raser ce qui restait encore de la ville d'Agrigente et il détruisit avec le
marteau les statues et les sculptures que le feu n'avoir qu'endommagées et
défigurées. (3) Partant de là avec toutes ses troupes, il se jeta sur le territoire
de Gela et de Camarine, et parcourant tout ce pays, il y trouva de quoi
procurer à ses soldats bien des richesses. Après quoi, se fixant à la ville de
Gela, il posa son camp au pied des murailles, le long du fleuve de même nom.
(4) Les habitants avaient hors de leurs murs une statue qui était un Apollon,
d'une hauteur prodigieuse, qu'un oracle leur avait ordonné de consacrer à ce
dieu. Les Carthaginois l'envoyèrent à Tyr. Mais dans le temps que les Tyriens
furent assiégés par Alexandre, ils profanèrent cette statue, comme étant
favorable à leurs ennemis. Timée raconte à ce sujet, qu'après la prise de Tyr
les Grecs vainqueurs rendirent de grands honneurs et firent de grands
sacrifices à cette même statue, à laquelle ils attribuaient leurs succès et que
cette cérémonie tomba précisément au même jour et à la même heure que les
Carthaginois, bien des années auparavant, avaient insulté le dieu devant Géla.
(5) Ainsi nous ne plaçons ici cet événement d'avance, qu'à cause de la
singularité des conjonctures. Les Carthaginois ayant abattu des bois qui
étaient autour de Géla, fermèrent leur camp et l'environnèrent d'une tranchée ;
car ils s'attendaient que Denys amènerait incessamment un secours
considérable à cette ville. (6) Les assiégés avaient d'abord résolu d'envoyer
leurs femmes et leur enfants à Syracuse pour les délivrer du péril dont ils se
sentaient menacés. Mais toutes les femmes ayant embrassé les autels
dressés dans la place publique, en protestant qu'elles voulaient partager les
travaux du siège avec leurs maris, on fut obligé de leur céder. (7) Les Citoyens
s'étant donc distribués en plusieurs corps, on en envoya quelques-uns hors de
la ville. Comme ils connaissaient parfaitement la situation des lieux, ils
surprirent aisément ceux des ennemis qui se trouvèrent écartés du gros de
leur armée ; ils en amenèrent plusieurs de vivants et en tuèrent beaucoup
d'autres. (8) Cependant un côté des murailles fut attaqué par des béliers et
défendu vaillamment : car avec le secours des femmes et même des enfants,
on rétablissait la nuit ce qui avait été abattu le jour. Les jeunes gens de leur
côté, et tous ceux qui étaient en âge de porter les armes, se relevaient
exactement et avec un zèle égal pour les combats ou pour les travaux. (9) En
un mot, ils soutenaient les assauts des Carthaginois avec tant de vigueur, que
bien que leur ville fut peu fortifiée, qu'ils n'eussent actuellement aucuns
secours étrangers et qu'une partie de leurs murailles fut abattue, il ne semblait
seulement pas qu'ils se crussent encore en péril.
|