[1,84] ἀπίστων δὲ φαινομένων πολλοῖς τῶν εἰρημένων καὶ
μύθοις παραπλησίων πολλῷ παραδοξότερα φανήσεται τὰ μετὰ
ταῦτα ῥηθησόμενα. λιμῷ γάρ ποτε πιεζομένων τῶν κατ´ Αἴγυπτόν
φασι πολλοὺς ἀλλήλων μὲν ἅψασθαι διὰ τὴν ἔνδειαν,
τῶν δ´ ἀφιερωμένων ζῴων τὸ παράπαν μηδ´ αἰτίαν
σχεῖν μηδένα προσενηνέχθαι. ἀλλὰ μήν γε καὶ καθ´
ἣν ἂν οἰκίαν εὑρεθῇ κύων τετελευτηκώς, ξυρῶνται
πάντες οἱ κατ´ οἶκον ὄντες ὅλον τὸ σῶμα καὶ ποιοῦνται
πένθος, καὶ τὸ τούτου θαυμασιώτερον, ἐὰν
οἶνος ἢ σῖτος ἤ τι τῶν πρὸς τὸν βίον ἀναγκαίων
τυγχάνῃ κείμενον ἐν τοῖς οἰκήμασιν οὗ τὸ ζῆν ἐξέλιπέ
τι τῶν θηρίων, οὐκ ἂν ἔτι χρήσασθαι πρὸς
οὐδὲν αὐτοῖς ὑπομείνειαν. κἂν ἐν ἄλλῃ χώρᾳ που
στρατευόμενοι τύχωσι, λυτρούμενοι τοὺς αἰλούρους
καὶ τοὺς ἱέρακας κατάγουσιν εἰς Αἴγυπτον· καὶ τοῦτο
πράττουσιν ἐνίοτε τῶν ἐφοδίων αὐτοὺς ὑπολιπόντων.
τὰ δὲ γινόμενα περὶ τὸν Ἆπιν τὸν ἐν Μέμφει
{ποικίλον} καὶ τὸν Μνεῦιν τὸν ἐν Ἡλιουπόλει καὶ
τὰ περὶ τὸν τράγον τὸν ἐν Μένδητι, πρὸς δὲ τούτοις
τὸν κροκόδειλον τὸν κατὰ τὴν Μοίριδος λίμνην
καὶ τὸν λέοντα τὸν τρεφόμενον ἐν τῇ καλουμένῃ
Λεόντων πόλει, καὶ πολλὰ τοιαῦθ´ ἕτερα, διηγήσασθαι
μὲν εὐχερές, ἀπαγγείλαντα δὲ πιστευθῆναι παρὰ
τοῖς μὴ τεθεαμένοις δύσκολον. ταῦτα γὰρ ἐν ἱεροῖς
μὲν περιβόλοις τρέφεται, θεραπεύουσι δ´ αὐτὰ πολλοὶ
τῶν ἀξιολόγων ἀνδρῶν τροφὰς διδόντες τὰς πολυτελεστάτας·
σεμίδαλιν γὰρ ἢ χόνδρον ἕψοντες ἐν
γάλακτι καὶ πέμματα παντοδαπὰ μέλιτι φυρῶντες,
καὶ κρέα χήνεια τὰ μὲν ἕψοντες, τὰ δ´ ὀπτῶντες
ἀνεκλείπτως χορηγοῦσι, τοῖς δ´ ὠμοφάγοις πολλὰ
τῶν ὀρνέων θηρεύοντες παραβάλλουσι, καὶ τὸ καθόλου
μεγάλην εἰσφέρονται σπουδὴν εἰς τὴν πολυτέλειαν
τῆς τροφῆς. λουτροῖς τε χλιαροῖς χρώμενοι
καὶ μύροις τοῖς κρατίστοις ἀλείφοντες καὶ παντοδαπὰς
εὐωδίας θυμιῶντες οὐ διαλείπουσι, στρωμνάς
τε τὰς πολυτελεστάτας καὶ κόσμον εὐπρεπῆ χορηγοῦσι,
καὶ τῶν συνουσιῶν ὅπως τυγχάνῃ κατὰ φύσιν
φροντίδα ποιοῦνται τὴν μεγίστην, πρὸς δὲ τούτοις
ὁμοφύλους θηλείας ἑκάστῳ τῶν ζῴων τὰς εὐειδεστάτας
συντρέφουσιν, ἃς παλλακίδας προσαγορεύουσι
καὶ θεραπεύουσι ταῖς μεγίσταις δαπάναις καὶ λειτουργίαις.
ἐὰν δὲ τελευτήσῃ τι, πενθοῦσι μὲν ἴσα
τοῖς ἀγαπητῶν τέκνων στερομένοις, θάπτουσι δὲ οὐ
κατὰ τὴν ἑαυτῶν δύναμιν, ἀλλὰ πολὺ τὴν ἀξίαν
τῆς ἑαυτῶν οὐσίας ὑπερβάλλοντες. μετὰ γὰρ τὴν
Ἀλεξάνδρου τελευτήν, Πτολεμαίου τοῦ Λάγου παρειληφότος
ἄρτι τὴν Αἴγυπτον, ἔτυχεν ἐν Μέμφει τελευτήσας
ὁ Ἆπις γήρᾳ· ὁ δὲ τὴν ἐπιμέλειαν ἔχων
αὐτοῦ τήν τε ἡτοιμασμένην χορηγίαν, οὖσαν πάνυ
πολλήν, εἰς ταφὴν ἅπασαν ἐδαπάνησε καὶ παρὰ τοῦ
Πτολεμαίου πεντήκοντα ἀργυρίου τάλαντα προσεδανείσατο.
καὶ καθ´ ἡμᾶς δέ τινες τῶν τὰ ζῷα
ταῦτα τρεφόντων εἰς τὰς ταφὰς αὐτῶν οὐκ ἔλαττον
τῶν ἑκατὸν ταλάντων δεδαπανήκασιν.
| [1,84] Si ce que nous venons de dire paraît fabuleux,
on trouvera bien plus incroyable encore ce que nous allons
rapporter. On raconte que les habitants de l'Égypte, étant
un jour en proie à la disette, se dévorèrent entre eux sans
toucher aucunement aux animaux sacrés. Bien plus, lorsqu'un
chien est trouvé mort dans une maison, tous ceux
qui l'habitent se rasent tout le corps et prennent le deuil,
et lorsqu'on trouve du vin, du blé, ou toute autre chose
nécessaire à la vie, dans les demeures où un de ces animaux
est mort, il est défendu à tout le monde d'en faire
usage. Lorsqu'ils voyagent en pays étranger, ils ont pitié
des chats, des éperviers et les ramènent avec eux en Égypte,
même en se privant des choses les plus nécessaires. Pour
ce qui concerne l'Apis dans la ville de Memphis, le
vis dans Héliopolis, le Bouc de Mendès, le Crocodile du
lac Moeris, le Lion nourri à Léontopolis, tout cela est facile
à raconter, mais difficile à faire croire à ceux qui ne l'ont
pas vu. Ces animaux sont nourris dans des enceintes sacrées
et confiés aux soins des personnages les plus remarquables,
qui leur donnent des aliments choisis. Ils leur
font cuire de la fleur de farine ou du gruau dans du lait, et,
leur fournissent constamment des gàteaux de miel et de la
chair d'oie bouillie ou rôtie ; quant aux animaux carnassiers,
on leur jette beaucoup d'oiseaux pris à la chasse. En
un mot, ils font la plus grande dépense pour l'entretien de
ces animaux auxquels ils préparent, en outre, des bains
tièdes, ils les oignent des huiles les plus précieuses et brûlent
sans cesse devant eux les parfums les plus suaves. De
plus, ils les couvrent de tapis et des ornements les plus
riches ; à l'époque de l'accouplement ils redoublent de soins;
ils élèvent les mâles de chaque espèce avec les femelles les
plus belles, appelées concubines, et les entretiennent avec
luxe et à grands frais. A la mort d'un de ces animaux, ils
le pleurent comme un de leurs enfants chéris, et l'ensevelissent
avec une magnificence qui dépasse souvent leurs
moyens. Au moment où Ptolémée, fils de Lagus, vint,
après la mort d'Alexandre, prendre possession de l'Égypte,
il arriva que le boeuf Apis mourut de vieillesse à Memphis;
celui qui en avait eu la garde dépensa pour les funérailles,
non seulement toute sa fortune, qui était très considérable,
mais encore il emprunta à Ptolémée cinquante talents
d'argent pour faire face à tous les frais. Et même encore
de nos jours les gardiens ne dépensent pas moins de
cent talents pour les funérailles de ces animaux.
|