[1,48] καὶ κατὰ μὲν τὸν πρῶτον τῶν τοίχων τὸν βασιλέα
κατεσκευάσθαι πολιορκοῦντα τεῖχος ὑπὸ ποταμοῦ περίρρυτον
καὶ προκινδυνεύοντα πρός τινας ἀντιτεταγμένους
μετὰ λέοντος, συναγωνιζομένου τοῦ θηρίου καταπληκτικῶς·
ὑπὲρ οὗ τῶν ἐξηγουμένων οἱ μὲν ἔφασαν
πρὸς ἀλήθειαν χειροήθη λέοντα τρεφόμενον ὑπὸ
τοῦ βασιλέως συγκινδυνεύειν αὐτῷ κατὰ τὰς μάχας
καὶ τροπὴν ποιεῖν τῶν ἐναντίων διὰ τὴν ἀλκήν,
τινὲς δ´ ἱστόρουν ὅτι καθ´ ὑπερβολὴν ἀνδρεῖος ὢν
καὶ φορτικῶς ἑαυτὸν ἐγκωμιάζειν βουλόμενος, διὰ
τῆς τοῦ λέοντος εἰκόνος τὴν διάθεσιν ἑαυτοῦ τῆς
ψυχῆς ἐσήμαινεν. ἐν δὲ τῷ δευτέρῳ τοίχῳ τοὺς
αἰχμαλώτους ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀγομένους εἰργάσθαι
τά τε αἰδοῖα καὶ τὰς χεῖρας οὐκ ἔχοντας, δι´
ὧν δοκεῖν δηλοῦσθαι διότι ταῖς ψυχαῖς ἄνανδροι
καὶ κατὰ τὰς ἐν τοῖς δεινοῖς ἐνεργείας ἄχειρες ἦσαν.
τὸν δὲ τρίτον ἔχειν γλυφὰς παντοίας καὶ διαπρεπεῖς
γραφάς, δι´ ὧν δηλοῦσθαι βουθυσίας τοῦ βασιλέως
καὶ θρίαμβον ἀπὸ τοῦ πολέμου καταγόμενον.
κατὰ δὲ μέσον τὸν περίστυλον ὑπαίθριον
βωμὸν ᾠκοδομῆσθαι τοῦ καλλίστου λίθου τῇ τε χειρουργίᾳ
διάφορον καὶ τῷ μεγέθει θαυμαστόν. κατὰ
δὲ τὸν τελευταῖον τοῖχον ὑπάρχειν ἀνδριάντας καθημένους
δύο μονολίθους ἑπτὰ καὶ εἴκοσι πηχῶν,
παρ´ οὓς εἰσόδους τρεῖς ἐκ τοῦ περιστύλου κατεσκευάσθαι,
καθ´ ἃς οἶκον ὑπάρχειν ὑπόστυλον,
ᾠδείου τρόπον κατεσκευασμένον, ἑκάστην πλευρὰν
ἔχοντα δίπλεθρον. ἐν τούτῳ δ´ εἶναι πλῆθος ἀνδριάντων
ξυλίνων, διασημαῖνον τοὺς {τὰς} ἀμφισβητήσεις
ἔχοντας καὶ προσβλέποντας τοῖς τὰς δίκας
κρίνουσι· τούτους δ´ ἐφ´ ἑνὸς τῶν τοίχων ἐγγεγλύφθαι
τριάκοντα τὸν ἀριθμόν, καὶ κατὰ τὸ μέσον
τὸν ἀρχιδικαστήν, ἔχοντα τὴν ἀλήθειαν ἐξηρτημένην
ἐκ τοῦ τραχήλου καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπιμύοντα,
καὶ βιβλίων αὐτῷ παρακείμενον πλῆθος· ταύτας
δὲ τὰς εἰκόνας ἐνδείκνυσθαι διὰ τοῦ σχήματος ὅτι
τοὺς μὲν δικαστὰς οὐδὲν δεῖ λαμβάνειν, τὸν ἀρχιδικαστὴν
δὲ πρὸς μόνην βλέπειν τὴν ἀλήθειαν.
| [1,48] Sur le premier mur de ce péristyle était représenté
Osymandias assiégeant une forteresse entourée d'un
fleuve, s'exposant aux coups des ennemis, et accompagné
d'un lion qui l'aidait terriblement dans les combats. Parmi
ceux qui expliquent ces sculptures, Ies uns disent que c'était
un lion véritable, apprivoisé et nourri des mains du
roi, qui l'assistait dans les combats, et mettait, par sa force,
l'ennemi en fuite; les autres soutiennent que ce roi, étant
excessivement vaillant et robuste, a voulu faire son propre
éloge, en indiquant ses qualités par l'image d'un lion. Sur
le deuxième mur étaient représentés les prisonniers défaits
par le roi, privés des mains et des parties sexuelles, comme
pour dire qu'ils ne s'étaient pas montrés hommes par leur
courage, et qu'ils étaient restés inactifs au milieu des dangers.
Le troisième mur était recouvert de sculptures variées,
et orné de peintures où l'on voyait le roi offrant le sacrifice
des boeufs et son triomphe, au retour de son expédition.
Au milieu du péristyle était construit un autel hypèthre,
d'un beau travail et de dimensions prodigieuses. Contre le
dernier mur étaient appuyées deux statues monolithes,
hautes de vingt-sept coudées. A côté de ces statues on avait
pratiqué deux entrées par lesquelles on arrivait, en sortant
du péristyle, dans un hypostyle, construit à la manière d'un
odéon et ayant chaque côté de deux plèthres. Là se trouvaient
un grand nombre de statues de bois représentant des
plaideurs qui fixaient leurs regards sur des juges. Ceux-ci
étaient au nombre de trente, sculptés sur une des murailles;
au milieu d'eux se trouvait l'archi-juge, portant au cou une
figure de la Vérité aux yeux fermés, et ayant devant lui un
grand nombre de livres. Ces images indiquaient allégoriquement
que les juges ne doivent rien accepter, et que leur
chef ne doit regarder que la vérité.
|