[7,44] Τὰς γὰρ ὑπὲρ τῆς ὁμονοίας τῇ βουλῇ
ἀκινήτους ὁμολογίας καὶ μόνον οὐκ ἀδαμαντίνοις
δεσμοῖς ἠσφαλισμένας, ἃς οὔτε ὑμῖν τοῖς ὀμωμοκόσιν
οὔτε τοῖς ἐξ ὑμῶν ἐσομένοις καταλύειν θέμις, ἕως ἂν
ἡ πόλις ἥδε οἰκῆται, πρῶτος ἐπεχείρησε λύειν ἐξ ὑμῶν
οὑτοσὶ Μάρκιος οὔπω τέταρτον ἔτος ἐξ οὗ γεγενημένας, οὐ σιγῇ
πράττων τὴν κατάλυσιν, οὐδ´ εἰς ἀφανές
που καταδὺς χωρίον, ἀλλ´ ἀναφανδὸν ἐν τῷδε τῷ τόπῳ
πάντων παρόντων ὑμῶν γνώμην ἀποφηνάμενος, ὡς
χρὴ τὴν δημαρχικὴν ἐξουσίαν μηκέτι συγχωρεῖν ἡμῖν,
ἀλλ´ ἀνελεῖν, ᾗ πρώτῃ καὶ μόνῃ τῆς ἐλευθερίας φυλακῇ
πιστεύσαντες ἐποιησάμεθα τὰς διαλύσεις. καὶ οὐκ ἐνταῦθ´ ἔστη
τῆς ἀλαζονείας, ἀλλ´ ὕβριν τὴν ἐλευθερίαν
τῶν πενήτων καὶ τυραννίδα τὴν ἰσηγορίαν ὀνομάζων
ἀφελέσθαι παρῄνει ταύτην ὑμῖν. ὃ δὲ πάντων ἀνοσιώτατον ἦν
τῶν τότε ὑπὸ τούτου ἀξιωθέντων, ἀναμνήσθητε, ὦ πατέρες, ὅτ´
ἀπέφαινε καλὸν εἶναι καιρὸν
ἀπομνημονεῦσαι πρὸς τὸ δημοτικὸν ἁπάσας τὰς ἐπὶ
τοῖς προτέροις ἐγκλήμασιν ὀργάς, καὶ παρῄνει νῦν, ἐν
ᾧ τετρύχωταί θ´ ὑπ´ ἀχρηματίας καὶ πολὺν ἤδη χρόνον τῆς
ἀναγκαίου σπανίζεται τροφῆς, ἅπαν αὐτὸ ἐπιτρῖψαι,
διακατασχόντας ἐπὶ τῆς αὐτῆς ἀπορίας τῶν
ἐπιτηδείων τὴν ἀγοράν. οὐ γὰρ ἀνθέξειν ἡμᾶς ἐπὶ
πολὺν χρόνον ὀλίγα σιτία πολλοῦ ὠνουμένους ἀργυρίου πένητας
ἀνθρώπους, ἀλλὰ τοὺς μὲν οἰχήσεσθαι
τὴν πόλιν ἐκλείποντας, ὅσοι δ´ ἂν ὑπομείνωσι τῷ
κακοδαιμονεστάτῳ διαφθαρήσεσθαι τῶν μόρων. οὕτω δ´
ἄρα παρεφρόνει καὶ θεοβλαβὴς ἦν ταῦτα πείθων ὑμᾶς,
ὥστ´ οὐδ´ ἐκεῖνο ἠδυνήθη καταμαθεῖν, χωρὶς τῶν ἄλλων
ὧν προσετρίβετο τὰς τῆς βουλῆς σπονδὰς λύειν ἀξιῶν,
ὅτι πένητες ἄνθρωποι τῆς ἀναγκαίου τροφῆς ἀποκλειόμενοι
τοσοῦτοι τὸ πλῆθος ὄντες ὁμόσε χωρεῖν ἀναγκασθήσονται τοῖς
αἰτίοις τῆς συμφορᾶς οὐθὲν ἔτι φίλιον
ἡγούμενοι. ὥστ´ εἰ μανέντες ὑμεῖς ἐπεκυρώσατε τὰς
γνώμας αὐτοῦ, μηθὲν ἂν γενέσθαι τὸ διὰ μέσου, ἀλλ´
ἤτοι τὸ δημοτικὸν ἀπολωλέναι πλῆθος ἅπαν, ἢ μηδὲ
τὸ τῶν πατρικίων περιλελεῖφθαι γένος. οὐ γὰρ ἂν
οὕτως ἀνδραποδωδῶς παρέσχομεν ἑαυτούς, οἱ μὲν ἐκπεσεῖν, οἱ δ´
ἀποθανεῖν, ἀλλὰ θεοὺς μάρτυρας ὧν ἐπάσχομεν καὶ δαίμονας
ἐπικαλεσάμενοι, πολλῶν ἂν ἐξεπληρώσαμεν, εὖ ἴστε, τὰς ἀγορὰς
καὶ τοὺς στενωποὺς
νεκρῶν, καὶ μέγαν αἵματος κρατῆρα πολιτικοῦ στήσαντες
οὕτως ἂν ἐδεξάμεθα τὴν ὀφειλομένην μοῖραν. τοιούτων
ὑμῖν δυσσεβημάτων εἰσηγητής, ὦ πατέρες, ἐγένετο, καὶ
τοιαῦτα δημηγορεῖν ᾤετο δεῖν.
| [7,44] Il n'y avait pas encore quatre ans écoulés
depuis la réconciliation faite avec les patriciens, qu'il a été le premier de
vous tous à rompre ce traité sacré, qui fut confirmé et cimenté par des
serments inviolables, non seulement pour vous qui les avez faits, mais
encore pour toute votre postérité tant que la ville de Rome subsistera. Il a,
dis-je, entrepris de l'enfreindre, non par des intrigues secrètes, ni dans
quelque assemblée particulière, mais ouvertement, en présence de vous
tous, et en pleine assemblée du sénat, où il a eu l'insolence de dire qu'il
fallait abolir l'autorité des tribuns, le premier et l'unique appui de notre
liberté, sur lequel nous avons fondé le traité d'accommodement. Sa
présomption a même été encore plus loin : il a traité de pétulance la
liberté des pauvres, il a donné le nom de tyrannie à l'égalité rétablie entre
tous les citoyens, et il a opiné à nous en dépouiller. Mais la plus impie de
toutes ses propositions, souvenez-vous en, Sénateurs, c'est d'avoir dit
que l'occasion favorable était venue pour faire sentir au peuple toute votre
colère sur ses fautes passées : c'est de vous conseiller, aujourd'hui que
nous sommes épuisés d'argent et assiégés depuis longtemps par une
affreuse disette, de faire continuer la cherté des vivres et de l'en laisser le
maitre : c'est de vous faire entendre que si vous suivez ses avis, nous ne
pourrons pas refuser longtemps à acheter le blé à un prix excessif, nous
qui manquons d'argent, et qui réduits à la dernière misère, n'avons plus
aucune ressource : c'est enfin de vous avoir dit que par ce moyen une
partie des pauvres sera obligée de quitter la ville pour se réfugier ailleurs,
et que ceux qui y resteront, ne peuvent éviter d'y périr de la mort la plus
funeste. En vous donnant de semblables conseils, il était si transporté de
colère et de rage, qu'il ne fit pas même attention qu'outre les autres
inconvénients qui s'ensuivraient si le sénat rompait le traité, les pauvres
qui sont grand nombre, seraient contraints, dès qu'ils se verraient pressés
par la famine, de se jeter sur les auteurs du mal et de les regarder comme
leurs plus cruels ennemis. Que si vous eussiez été assez déraisonnables
pour donner dans la même fureur, et pour vous livrer à ses
emportements, il n'y avait point de milieu, il fallait absolument ou que tout
le peuple pérît, ou que de toute la race des patriciens il n'en restât pas un
seul. Ne croyez pas que nous eussions été assez esclaves pour souffrir
ou qu'on nous ôtât la vie ou qu'on nous chassât de notre patrie. Après
avoir invoqué les dieux et les génies témoins de nos maux, n'en doutez
pas, Messieurs, vous nous eussiez vu couvrir les rues et les places de
corps morts, et nous n'aurions enfin terminé notre destinée qu'en
répandant le sang de nos citoyens. Voila les impiétés où Marcius nous
engageait par ses discours : voila à quelles extrémités il a cru qu'il devait
nous porter par ses mauvais conseils.
|