[3,5] CHAPITRE V.
Ἵν´ οὖν μὴ ἐπὶ πλεῖον ὀνυχίζοντες τὸν τόπον πλειόνων ἀτόπων αἱρέσεων
ἐπιμεμνώμεθα μηδ´ αὖ καθ´ ἑκάστην αὐτῶν λέγειν πρὸς ἑκάστην
ἀναγκαζόμενοι αἰσχυνώμεθά τε ἐπ´ αὐτοῖς καὶ ἐπὶ μήκιστον τὰ ὑπομνήματα
προάγωμεν, φέρε εἰς δύο διελόντες τάγματα ἁπάσας τὰς αἱρέσεις ἀποκρινώμεθα
αὐτοῖς. ἢ γάρ τοι ἀδιαφόρως ζῆν διδάσκουσιν, ἢ τὸ ὑπέρτονον ᾄδουσαι
ἐγκράτειαν διὰ δυσσεβείας καὶ φιλαπεχθημοσύνης καταγγέλλουσι. Πρότερον δὲ
περὶ τοῦ προτέρου διαληπτέον τμήματος. Εἰ πάντα ἔξεστιν ἑλέσθαι βίον, δῆλον
ὅτι καὶ τὸν μετ´ ἐγκρατείας, καὶ εἰ πᾶς βίος ἀκίνδυνος ἐκλεκτῷ, δῆλον ὅτι ὁ
μετὰ ἀρετῆς καὶ σωφροσύνης πολὺ μᾶλλον ἀκίνδυνος· δοθείσης γὰρ ἐξουσίας τῷ
κυρίῳ τοῦ σαββάτου, εἴπερ ἀκολάστως βιώσαι, ἀνεύθυνον εἶναι, πολλῷ μᾶλλον
ὁ κοσμίως πολιτευσάμενος οὐχ ὑπεύθυνος ἔσται·
« Πάντα μὲν γὰρ ἔξεστιν, ἀλλ´ οὐ πάντα συμφέρει»,
φησὶν ὁ ἀπόστολος. Εἰ δὲ καὶ πάντα ἔξεστι, δῆλον ὅτι καὶ τὸ σωφρονεῖν. Ὥσπερ
οὖν ὁ τῇ ἐξουσίᾳ εἰς τὸ κατ´ ἀρετὴν βιῶσαι συγχρησάμενος ἐπαινετός, οὕτω
πολὺ μᾶλλον ὁ τὴν ἐξουσίαν ἡμῖν δεδωκὼς ἐλευθέραν καὶ κυρίαν καὶ
συγχωρήσας ἡμῖν βιοῦν ὡς βουλόμεθα σεμνὸς καὶ προσκυνητός, μὴ ἐάσας
δουλεύειν ἡμῶν κατὰ ἀνάγκην τὰς αἱρέσεις καὶ τὰς φυγάς. Εἰ δὲ τὸ ἀδεὲς
ἑκάτερος ἔχει, ὅ τε ἀκρασίαν ὅ τε ἐγκράτειαν ἑλόμενος, ἀλλὰ τὸ σεμνὸν οὐχ
ὅμοιον. Ὁ μὲν γὰρ εἰς ἡδονὰς ἐξοκείλας σώματι χαρίζεται, ὁ δὲ σώφρων τὴν
κυρίαν τοῦ σώματος ψυχὴν ἐλευθεροῖ τῶν παθῶν. Κἂν
« Ἐπ´ ἐλευθερίᾳ κεκλῆσθαι» λέγωσιν ἡμᾶς, μόνον μὴ «τὴν ἐλευθερίαν εἰς
ἀφορμὴν τῇ σαρκὶ»
παρέχωμεν κατὰ τὸν ἀπόστολον· εἰ δὲ ἐπιθυμίᾳ χαριστέον καὶ τὸν ἐπονείδιστον
βίον ἀδιάφορον ἡγητέον, ὡς αὐτοὶ λέγουσιν, ἤτοι πάντα ταῖς ἐπιθυμίαις
πειστέον, καί, εἰ τοῦτο, τὰ ἀσελγέστατα καὶ ἀνοσιώτατα πρακτέον ἅπαντα
ἑπομένους τοῖς ἀναπείθουσιν ἡμᾶς· ἢ τῶν ἐπιθυμιῶν τινὰς ἐκκλινοῦμεν καὶ
οὐκέτι ἀδιαφόρως βιωτέον οὐδὲ ἀνέδην δουλευτέον τοῖς ἀτιμοτάτοις μέρεσιν
ἡμῶν, γαστρὶ καὶ αἰδοίοις, δι´ ἐπιθυμίαν κολακευόντων τὸν ἡμέτερον νεκρόν.
Τρέφεται γὰρ καὶ ζωοποιεῖται διακονουμένη εἰς ἀπόλαυσιν ἐπιθυμία, καθάπερ
ἔμπαλιν κολουομένη μαραίνεται. Πῶς δέ ἐστι δυνατὸν ἡττηθέντα τῶν τοῦ
σώματος ἡδονῶν ἐξομοιοῦσθαι τῷ κυρίῳ ἢ γνῶσιν ἔχειν θεοῦ; πάσης γὰρ ἡδονῆς
ἐπιθυμία κατάρχει, ἐπιθυμία δὲ λύπη τις καὶ φροντὶς δι´ ἔνδειαν ὀρεγομένη
τινός. Ὥστ´ οὐκ ἄλλο τί μοι δοκοῦσιν οἱ τοῦτον ἐπανῃρημένοι τὸν τρόπον ἀλλ´ ἢ
τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο,
πρός τ´ αἴσχεσιν ἄλγεα πάσχειν,
«ἐπίσπαστον» ἑαυτοῖς αἱρούμενοι «κακὸν» νῦν καὶ ἐς ὕστερον. Εἰ μὲν οὖν πάντα
ἐξῆν καὶ μηδὲν ἦν δέος ἀποτυχεῖν τῆς ἐλπίδος διὰ πράξεις πονηράς, ἴσως ἦν ἄν
τις αὐτοῖς πρόφασις τοῦ βιοῦν κακῶς τε καὶ ἐλεεινῶς· ἐπεὶ δὲ βίος τις ἡμῖν
μακάριος δι´ ἐντολῶν ἐπιδέδεικται, ὧν χρὴ πάντας ἐχομένους μὴ παρακούοντας
τῶν εἰρημένων τινὸς μηδὲ ὀλιγωροῦντας τῶν προσηκόντων, κἂν ἐλάχιστον ᾖ,
ἕπεσθαι ᾗ ἂν ὁ λόγος ἡγῆται, εἰ δὲ σφαλείημεν αὐτοῦ,
« Ἀθανάτῳ κακῷ»
περιπεσεῖν ἀνάγκη, κατακολουθήσασι δὲ τῇ θείᾳ γραφῇ, δι´ ἧς ὁδεύουσιν οἱ
πεπιστευκότες, ἐξομοιοῦσθαι κατὰ δύναμιν τῷ κυρίῳ, οὐκ ἀδιαφόρως βιωτέον,
ἀλλὰ καθαρευτέον εἰς δύναμιν τῶν ἡδονῶν καὶ τῶν ἐπιθυμιῶν ἐπιμελητέον τε
τῆς ψυχῆς, ᾗ πρὸς μόνῳ τῷ θείῳ διατελεστέον. Καθαρὸς γὰρ ὢν καὶ πάσης
κακίας ἀπηλλαγμένος ὁ νοῦς δεκτικός πως ὑπάρχει τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως,
ἀνισταμένης ἐν αὐτῷ τῆς θείας εἰκόνος·
« Καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπὶ τῷ κυρίῳ ἁγνίζει», φησίν, «ἑαυτὸν
καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.»
Θεοῦ δὲ γνῶσιν λαβεῖν τοῖς ἔτι ὑπὸ τῶν παθῶν ἀγομένοις ἀδύνατον· οὐκοῦν
οὐδὲ τῆς ἐλπίδος τυχεῖν μηδεμίαν τοῦ θεοῦ γνῶσιν περιπεποιημένοις· καὶ τοῦ
μὲν ἀποτυγχάνοντος τοῦδε τοῦ τέλους ἡ τοῦ θεοῦ ἄγνοια κατηγορεῖν ἔοικε, τὸ δὲ
ἀγνοεῖν τὸν θεὸν ἡ τοῦ βίου πολιτεία παρίστησιν. Παντάπασι γὰρ ἀδύνατον ἅμα
τε {καὶ} ἐπιστήμονα εἶναι καὶ τὴν τοῦ σώματος κολακείαν μὴ ἐπαισχύνεσθαι·
οὐδὲ γὰρ συνᾴδειν ποτὲ δύναται τὸ ἀγαθὸν εἶναι τὴν ἡδονὴν τῷ μόνον εἶναι τὸ
καλὸν ἀγαθὸν ἢ καὶ μόνον καλὸν τὸν κύριον καὶ μόνον ἀγαθὸν τὸν θεὸν καὶ
μόνον ἐραστόν.
« Ἐν Χριστῷ δὲ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ
σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ.»
« Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς
γῆς. Ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ,»
οὐχὶ δὲ πορνεία ἣν ἀσκοῦσιν.
« Νεκρώσατε οὖν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος,
ἐπιθυμίαν, δι´ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργή.»
Ἀποθέσθωσαν οὖν καὶ αὐτοὶ
« Ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος αὐτῶν,
ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς ἐπιθυμίαις, καὶ ἐνδυσάμενοι
τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ´ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν.»
Τὰ γὰρ τῆς πολιτείας ἐλέγχει σαφῶς τοὺς ἐγνωκότας τὰς ἐντολάς, ἐπεὶ οὐχ οἷος
ὁ λόγος τοῖος ὁ βίος· ἀπὸ δὲ τῶν καρπῶν τὸ δένδρον, οὐκ ἀπὸ τῶν ἀνθῶν καὶ
πετάλων, γνωρίζεται. Ἡ γνῶσις οὖν ἐκ τοῦ καρποῦ καὶ τῆς πολιτείας, οὐκ ἐκ τοῦ
λόγου καὶ τοῦ ἄνθους· οὐ γὰρ λόγον ψιλὸν εἶναι τὴν γνῶσίν φαμεν, ἀλλά τινα
ἐπιστήμην θείαν καὶ φῶς ἐκεῖνο τὸ ἐν τῇ ψυχῇ ἐγγενόμενον ἐκ τῆς κατὰ τὰς
ἐντολὰς ὑπακοῆς τὸ πάντα κατάδηλα ποιοῦν τὰ {τε} ἐν γενέσει αὐτόν τε τὸν
ἄνθρωπον ἑαυτόν τε γινώσκειν παρασκευάζον καὶ τοῦ θεοῦ ἐπήβολον
καθίστασθαι διδάσκον. Ὃ γὰρ ὀφθαλμὸς ἐν σώματι, τοῦτο ἐν τῷ νῷ ἡ γνῶσις.
Μηδὲ λεγόντων ἐλευθερίαν τὴν ὑπὸ ἡδονῆς δουλείαν, καθάπερ οἱ τὴν χολὴν
γλυκεῖαν· ἡμεῖς γὰρ ἐλευθερίαν μεμαθήκαμεν ἣν ὁ κύριος ἡμᾶς ἐλευθεροῖ
μόνος, ἀπολύων τῶν ἡδονῶν τε καὶ τῶν ἐπιθυμιῶν καὶ τῶν ἄλλων παθῶν.
« Ὁ λέγων, ἔγνωκα τὸν κύριον, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν,
καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν»,
Ἰωάννης λέγει.
| [3,5] CHAPITRE V.
Fouiller plus profondément ce sol infect, ce serait remuer un trop grand nombre
d'extravagances et d'hérésies. D'ailleurs, les détails qu'elles entraîneraient
nécessairement, si nous les parcourions les unes après les autres, nous
condamneraient nous-mêmes à rougir, et allongeraient démesurément ces
commentaires. Pour obvier à ces inconvénients, voyons à ranger en deux classes
toutes les hérésies, afin de leur répondre ensuite. En effet, ou elles prêchent la licence
et l'affranchissement de toute règle; ou, dépassant la juste mesure, elles professent la
continence par haine et par impiété. Traitons d'abord de la première série. S'il est
permis de choisir un genre de vie quel qu'il soit, il est libre de choisir, celui que la
continence accompagne. Cela est évident ; et si tout genre de vie est sans danger pour
celui qui en fait choix, il est évident qu'une vie tempérante et vertueuse est bien plus
sûre encore. Car, si le maître du sabbat a reçu le privilège (menât-il une vie
déréglée), de n'être pas comptable, à plus forte raison, celui qui se sera bien conduit
sera-t-il au dessus de tout compte.
« Car, tout est permis, mais tout n'est pas expédient, »
dit l'apôtre. Or, si tout est permis, évidemment il est aussi permis d'être tempérant.
De même donc que celui qui a usé de sa liberté pour vivre dans la vertu, est digne
d'éloges ; de même aussi, celui qui nous a donné la libre jouissance de nous-mêmes et
qui nous a permis de vivre à notre gré, est beaucoup plus digne encore de vénération
et d'adoration, pour n'avoir pas voulu que nos choix ou nos aversions nous
fussent fatalement imposées. Mais si la sécurité est égale pour qui a embrassé
l'incontinence comme pour qui a embrassé la continence, l'honneur n'est pas égal
dans l'un et l'autre choix. Car le voluptueux fait une chose agréable au corps, tandis
que l'homme tempérant affranchit des passions l'âme, maitresse du corps. Nous
avons été appelés à la liberté, s'écrient-ils. Qui le niera?
« Ayons soin seulement, dit l'apôtre, que cette liberté ne nous soit point une occasion
de vivre selon la chair. »
Mais, si l'on ne doit rien refuser au désir, dans la pensée qu'une vie d'opprobre est
chose indifférente en elle-même, ainsi qu'ils le répètent, qu'arrive-t-il alors? Ou il faut
écouter aveuglément nos désirs et nous précipiter dans les derniers excès du crime et
de la dépravation, sur les pas de quiconque nous les conseille; ou bien nous reculons
devant certains désirs, et alors il ne faut donc pas vivre indifféremment, ni, lâches
flatteurs d'un cadavre, obéir sans pudeur aux plus viles parties de nous-mêmes, au
ventre et à ce que nous ne pouvons nommer. Car l'aliment des voluptés nourrit et
vivifie le désir, de même qu'il languit et s'éteint faute de pâture. Or, comment
adviendra-t-il que, vaincu par les voluptés du corps, on ressemble au Seigneur, ou
que l'on ait la connaissance de Dieu ? Le principe de toute volupté est le désir : or le
désir est un tourment et une inquiétude qui convoite parce qu'il n'a pas. C'est
pourquoi ceux qui l'adoptent pour principe de conduite,
« souffrent mille maux, sans parler même du déshonneur »,
comme dit le poète, puisqu'ils choisissent dans le présent et dans l'avenir un mal
qu'ils ont appelé sur eux-mêmes. Si donc tout était permis, nous n'aurions pas à
craindre d'être retranchés du salut a cause de nos mauvaises actions; et l'hérésie
aurait peut-être alors un prétexte pour se plonger dans la honte et le désordre. Mais
puisque les préceptes divins nous montrent une vie heureuse à conquérir par notre
attention à ne donner aucune fausse interprétation à la doctrine, à ne négliger aucun
des devoirs, si minime qu'il paraisse, et à marcher où le Verbe nous conduit, parce
que nous détourner de lui c'est tomber nécessairement dans un mal éternel,
tandis que, suivre les divins enseignements par lesquels marchent tous les hommes
de foi, c'est ressembler, autant qu'il est possible, au Seigneur ; il s'ensuit que la
créature ne peut vivre ici-bas sans règle et sans loi. Loin de là; elle devra se tenir,
selon ses forces, pure de désirs et de voluptés, et prendre soin de l'âme par laquelle il
lui faut persévérer en Dieu seul. En effet, l'esprit où règne l'innocence, sanctuaire
consacré par l'image de Dieu, est comme investi de la puissance divine.
« Quiconque a cette espérance dans te Seigneur, dit l'apôtre, se sanctifie comme le
Seigneur est saint lui-même. »
Mais, que la connaissance de Dieu vienne à cens que les passions entrainent encore,
cela est impossible, tout aussi bien que d'arriver à leur fin dernière, puisqu'ils n'ont
pas la connaissance de Dieu. L'ignorance où il est de Dieu accuse celui qui ne
parvient pas à cette fin; car, d'où provient l'ignorance de Dieu? du genre de vie que
l'on a embrassé. Il ne peut arriver que le même homme possède la science et ne
rougisse pas de flatter la chair. Comment voulez-vous que cette proposition, la
volupté est un bien, s'accorde avec cette autre : le bien est seulement ce qui est bon et
honnête; ou avec celle-ci : le Seigneur est le seul beau, le seul Dieu bon, le seul
aimable ?
« C'est dans le Christ que vous avez été circoncis, non d'une circoncision faite par la
main des hommes, mais de la circoncision de Jésus-Christ, par laquelle vous avez été
dépouillés de votre corps charnel. Si donc vous êtes ressuscités avec Jésus-Christ,
recherchez ce qui est dans le ciel, n'ayez de goût que pour les choses du ciel, et non
pour celles de la terre; car vous êtes morts, et votre vie est cachée en Dieu avec Jésus-
Christ ; » non cette vie de fornication que mènent les hérétiques.
« Faites donc mourir les membres de l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, les
passions déshonnêtes et les mauvais désirs. Voilà les crimes qui attirent la colère de
Dieu. Que ces pécheurs renoncent donc à la colère, à l'aigreur, à la malice, à la
médisance; que les paroles déshonnêtes soient bannies de leur bouche. Qu'ils se
dépouillent du vieil homme et de ses mauvais désirs, et qu'ils se revêtent du
nouveau, qui, par la connaissance de la vérité, se renouvelle selon limage de celui qui
l'a créé. »
Car c'est par la conduite qu'éclate la connaissance des préceptes. Tels discours, telle
vie. L'arbre se distingue à ses fruits, non à ses fleurs, à ses feuilles et à ses branches.
La connaissance se manifeste donc par le fruit et par la conduite, non par les discours
et par les fleurs. Nous ne faisons pas de la connaissance une parole stérile et nue,
mais une science divine; et cette lumière qui, descendue dans l'âme par l'obéissance
aux préceptes, produit au-dehors les merveilles de cette connaissance, met l'bomme
en état de se connaitre lui-même, et lui montre la route à suivre pour arriver à la
possession de Dieu. Ce que l'œil est au corps, la connaissance l'est à l'âme. Et qu'à
l'exemple de ceux qui vantent la douceur de la bile, on n'appelle pas liberté la
servitude de la volupté. Nous avons appris, nous, que la liberté est celle que le
Seigneur seul nous donne en nous affranchissant des voluptés, des mauvais désirs et
des autres perturbations de l'âme.
« Celui qui dit : Je connais le Seigneur, et qui ne garde pas ses commandements, est
un menteur, dit Jean, et la vérité n'est point en lui. »
|