HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Athénée de Naucratis, les Deipnosophistes (ou Le Banquet des sages), livre X

Page 431

  Page 431

[10,431] Καὶ Ἄλεξις ἐν Δορκίδι Ποππυζούσῃ· «Τρεῖς φιλοτησίας ἐγὼ μεστὰς προπίνω ἴσον ἴσῳ κεκραμέναςΚαὶ Ξέναρχος Τιμοκλῆς ἐν Πορφύρᾳ· «Μὰ τὸν Διόνυσον, ὃν σὺ λάπτεις ἴσον ἴσῳΣώφιλος δ´ ἐν Ἐγχειριδίῳ· «Συνεχὴς ἄκρατος ἐδίδοτ´ ἴσον ἴσῳ. Πάλιν τὴν μείζον´ ᾔτουνἌλεξις Τοκιστῇ Καταψευδομένῳ· «Μὴ παντελῶς αὐτῷ δίδου (431b) ὑδαρῆ, κατανοεῖς; ἴσον ἴσῳ μικροῦ. {ΤΡ.} Καλῶς. {Β.} Ἡδύ γε τὸ πῶμα. Ποταπὸς Βρόμιος, Τρύφη; {ΤΡ.} Θάσιος. {Β.} Ὅμοιον καὶ δίκαιον τοὺς ξένους πίνειν ξενικόν, τοὺς δ´ ἐγγενεῖς ἐπιχώριονἘν δὲ Ὑποβολιμαίῳ· «Ἀπνευστί τ´ ἐκπιὼν ὡς ἄν τις ἥδιστ´ ἴσον ἴσῳ κεκραμένονΜένανδρος Ἀδελφοῖς· «Ὀκτώ τις ὑποχεῖν ἀνεβόα καὶ δώδεκα κυάθους, ἕως κατέσεισε φιλοτιμούμενος.» (431c) Κατασείειν δὲ ἔλεγον ἐπὶ τῶν ἐν τοῖς πότοις προπινόντων, τὴν μεταφορὰν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν τοὺς καρποὺς κατασειόντων. Ἄλεξις δ´ ἐν Ἀποκοπτομένῃ· «Οὐ συμποσίαρχος ἦν γάρ, ἀλλὰ δήμιος Χαιρέας, κυάθους προπίνων εἴκοσινΔιόδωρος δ´ Σινωπεὺς ἐν Αὐλητρίδι· «Ἐπὰν κυάθους πίνῃ τις, Κρίτων, δέκα (431d) ἀεὶ παρ´ ἕκαστον ἐνδελεχῶς (τὸ) ποτήριον, πίνει τὸ λοιπόν, τοὺς λογισμοὺς δ´ ἐξεμεῖ· ταῦτα σκόπει πρὸς σαυτόν. » Οὐκ ἀγλαφύρως δὲ Λύσανδρος Σπαρτιάτης, ὥς φησιν Ἡγήσανδρος ἐν ὑπομνήμασι, τὸν οἶνον ὑδαρῆ πωλούντων τῶν καπήλων ἐν τῷ στρατοπέδῳ, κεκραμένον ἐκέλευσεν αὐτὸν πωλεῖν, ἵν´ αὐτὸν ἀκρατέστερον ὠνοῖντο. Τὸ παραπλήσιον καὶ Ἄλεξις εἴρηκεν ἐν Αἰσώπῳ οὕτως· «Κομψόν γε τοῦτ´ ἐστὶν παρ´ ὑμῖν, Σόλων, ἐν ταῖς Ἀθήναις δεξιῶς θ´ εὑρημένον. {ΣΟ.} Τὸ ποῖον; {Α.} Ἐν τοῖς συμποσίοις οὐ πίνετε ἄκρατον. {ΣΟ.} Οὐ γὰρ ῥᾴδιον· πωλοῦσι γὰρ (431e) ἐν ταῖς ἁμάξαις εὐθέως κεκραμένον, οὐχ ἵνα τι κερδαίνωσι, τῶν δ´ ὠνουμένων προνοούμενοι τοῦ τὰς κεφαλὰς ὑγιεῖς ἔχειν ἐκ κραιπάλης. Τοῦτ´ ἐσθ´, ὁρᾷς, Ἑλληνικὸς πότος, μετρίοισι χρωμένους ποτηρίοις λαλεῖν τι καὶ ληρεῖν πρὸς αὑτοὺς ἡδέως. (431f) Τὸ μὲν γὰρ ἕτερον λουτρόν ἐστιν, οὐ πότος, ψυκτῆρι πίνειν καὶ κάδοις· {Α.} Θάνατος μὲν οὖν. » « Πίνειν δ´ εἰς μέθην, φησὶν ἐν ἕκτῳ Νόμων Πλάτων, οὔτε ἄλλοθί που πρέπει πλὴν ἐν ταῖς τοῦ τὸν οἶνον δόντος θεοῦ ἑορταῖς οὐδ´ ἀσφαλές, οὔτ´ οὖν περὶ γάμους ἐσπουδακότα, ἐν οἷς ἔμφρονα εἶναι πρέπει μάλιστα νύμφην καὶ νυμφίον μεταβολὴν βίου οὐ μικρὰν μεταλλάτοντας, ἅμα δὲ καὶ τὸ γεννώμενον ὅπως ὅτι μάλιστα ἐξ ἐμφρόνων αἰεὶ γίγνηται. [10,431] Alexis dit, dans sa Dorcis, ou Flatteuse : «Je vous porte des santés à plein verre, avec autant de vin que d'eau.» On lit dans la Pourpre de Timoclès, ou de Xénarque: «Par Bacchus, tu avales ton vin avec autant d'eau.» Sophile écrit, dans son Enchiridion: «On servit continuellement du vin, étendu de moitié eau; ensuite on demanda un plus grand verre.» Alexis dit, dans son Usurier, ou le Menteur convaincu : «A. Ne lui sers absolument pas de vin pur : (431b) entends-tu bien? B. Faut-il donc qu'il y ait moitié eau, moitié vin? A. A peu près. B. Fort bien. C. Voilà de bien bon vin ! de quel pays est ce Bromios ? A. Tu plaisantes, je crois : il est de Thase. Il est juste que les étrangers boivent le vin étranger, et les indigènes ceux du pays.» Le même dans son Supposé, ou Bâtard: «Mettant à sec, et sans reprendre haleine, un verre de vin étendu de moitié eau, qu'il avale avec autant de délice que personne.» On lit dans les frères de Ménandre : «Quelqu'un éleva la voix, demandant qu'on versât huit et même douze cyathes, voulant mettre les autres à bas.» (431c) Le poète se sert du mot mettre à bas, employant, pour marquer l'effet de l'ivresse, qui renverse les buveurs, le mot dont on se sert lorsqu'on abat les fruits des arbres. Alexis dit, dans son Apokoptomène, ou Retranché : «Chéréas n'était pas le symposiarque, mais un bourreau qui, après avoir porté vingt santés avec autant de cyathes, moitié eau, moitié vin, demanda de plus grands verres.» Diodore de Sinope présente ce passage dans sa Joueuse de flûte : «Criton, lorsqu'on a bu dix cyathes, (431d) la raison permet-elle de continuer à boire, chaque fois à plein verre, pendant le reste du repas ? Réfléchis donc bien à ceci.» Hégésandre rapporte, dans ses Commentaires, un trait fort spirituel de Lysandre de Sparte. Les vivandiers qui étaient à la suite de son armée, vendaient aux soldats du vin qui n'était presque que de l'eau : désormais, leur dit ce Général, vous aurez soin de vendre du vin mêlé avec de l'eau. Il voulait ainsi les forcer d'acheter du vin très pur, et capable de porter l'eau. Alexis dit quelque chose de semblable dans son Ésope. «A. Solon, c'est une chose bien imaginée chez vous à Athènes. S. Quoi donc ? A. De ne boire que du vin étendu aux festins. S. Il est bien difficile de le faire autrement, car il est déjà mêlé sur les chariots de ceux qui le vendent ; (431e) non qu'ils envisagent trop leur intérêt, mais c'est par prévoyance, et pour ménager la tête de ceux qui l'achètent ; enfin, de peur qu'ils ne s'enivrent. A. Cela est-il ainsi? S. Eh ! tu le vois : d'ailleurs il est d'usage chez les Grecs de ne boire qu'avec de petits verres, le plaisir étant de jaser et de folâtrer agréablement entre eux. (431f) Boire autrement, c'est se baigner dans le vin; et autant vaut-il se tuer que de se servir de psyktères et de seaux pour avaler le vin.» Mais boire jusqu'à l'ivresse, dit Platon, liv. 6 des Lois, si l'on excepte les fêtes du dieu qui a produit le vin, c'est en général manquer à l'honnêteté : ce n'est même pas sans danger, surtout lorsqu'on se dispose à s'engager dans le mariage, circonstance où l'époux et l'épouse doivent montrer la plus grande circonspection, vu le changement considérable de la vie qu'ils vont mener ensemble, et afin que leurs enfants naissent, autant qu'il est possible, de parents sobres et réservés :


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philipe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 20/12/2007