[7,23] Ἐπανελθὼν δὲ ἐς Βαβυλῶνα καταλαμβάνει Πευκέσταν
ἥκοντα ἐκ Περσῶν, ἄγοντα στρατιὰν Περσῶν
ἐς δισμυρίους· ἦγε δὲ καὶ Κοσσαίων καὶ Ταπούρων
οὐκ ὀλίγους, ὅτι καὶ ταῦτα ἔθνη τῶν προσχώρων τῇ
Περσίδι μαχιμώτατα εἶναι ἐξηγγέλλετο. ἧκε δὲ αὐτῷ
καὶ Φιλόξενος στρατιὰν ἄγων ἀπὸ Καρίας καὶ Μένανδρος
ἐκ Λυδίας ἄλλους καὶ Μενίδας τοὺς ἱππέας ἄγων
τοὺς αὐτῷ ξυνταχθέντας. καὶ πρεσβεῖαι δὲ ἐν τούτῳ
ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἧκον, καὶ τούτων οἱ πρέσβεις αὐτοί
τε ἐστεφανωμένοι Ἀλεξάνδρῳ προσῆλθον καὶ ἐστεφάνουν
αὐτὸν στεφάνοις χρυσοῖς, ὡς θεωροὶ δῆθεν
ἐς τιμὴν θεοῦ ἀφιγμένοι. τῷ δὲ οὐ πόρρω ἄρα ἡ
τελευτὴ ἦν.
Ἔνθα δὴ τούς τε Πέρσας ἐπαινέσας τῆς προθυμίας,
ὅτι πάντα Πευκέστᾳ ἐπείθοντο, καὶ αὐτὸν Πευκέσταν
τῆς ἐν κόσμῳ αὐτῶν ἐξηγήσεως, κατέλεγεν
αὐτοὺς ἐς τὰς Μακεδονικὰς τάξεις, δεκαδάρχην μὲν
τῆς δεκάδος ἡγεῖσθαι Μακεδόνα καὶ ἐπὶ τούτῳ διμοιρίτην
Μακεδόνα καὶ δεκαστάτηρον, οὕτως ὀνομαζόμενον
ἀπὸ τῆς μισθοφορᾶς, ἥντινα μείονα μὲν τοῦ
διμοιρίτου, πλείονα δὲ τῶν οὐκ ἐν τιμῇ στρατευομένων
ἔφερεν· ἐπὶ τούτοις δὲ δώδεκα Πέρσας καὶ
τελευταῖον τῆς δεκάδος Μακεδόνα, δεκαστάτηρον καὶ
τοῦτον, ὥστε ἐν τῇ δεκάδι τέσσαρας μὲν εἶναι Μακεδόνας,
τοὺς μὲν τῇ μισθοφορᾷ προὔχοντας, τὸν δὲ τῇ
ἀρχῇ τῆς δεκάδος, δώδεκα δὲ Πέρσας, τοὺς μὲν Μακεδόνας
τὴν πάτριον ὅπλισιν ὡπλισμένους, τοὺς δὲ
Πέρσας τοὺς μὲν τοξότας, τοὺς δὲ καὶ μεσάγκυλα ἔχοντας.
Ἐν τούτῳ δὲ πολλάκις μὲν τοῦ ναυτικοῦ ἀπεπειρᾶτο,
πολλαὶ δὲ ἔριδες αὐτῷ τῶν τριήρων καὶ ὅσαι
τετρήρεις κατὰ τὸν ποταμὸν ἐγίγνοντο, καὶ ἀγῶνες
τῶν τε ἐρετῶν καὶ τῶν κυβερνητῶν καὶ στέφανοι τῶν
νικώντων.
Ἧκον δὲ καὶ παρὰ Ἄμμωνος οἱ θεωροὶ οὕστινας
ἐστάλκει ἐρησομένους ὅπως θέμις αὐτῷ τιμᾶν Ἡφαιστίωνα·
οἱ δὲ ὡς ἥρωϊ ἔφησαν ὅτι θύειν θέμις ὁ
Ἄμμων λέγει. ὁ δὲ ἔχαιρέ τε τῇ μαντείᾳ καὶ τὸ ἀπὸ
τοῦδε ὡς ἥρωα ἐγέραιρε. καὶ Κλεομένει, ἀνδρὶ κακῷ
καὶ πολλὰ ἀδικήματα ἀδικήσαντι ἐν Αἰγύπτῳ, ἐπιστέλλει
ἐπιστολήν. καὶ ταύτην τῆς μὲν ἐς Ἡφαιστίωνα καὶ ἀποθανόντα
φιλίας ἕνεκα καὶ μνήμης οὐ μέμφομαι ἔγωγε,
ἄλλων δὲ πολλῶν ἕνεκα μέμφομαι. ἔλεγε γὰρ ἡ ἐπιστολὴ
κατασκευασθῆναι Ἡφαιστίωνι ἡρῷον ἐν Ἀλεξανδρείᾳ τῇ
Αἰγυπτίᾳ, ἔν τε τῇ πόλει αὐτῇ καὶ ἐν τῇ νήσῳ τῇ Φάρῳ,
ἵνα ὁ πύργος ἐστὶν ὁ ἐν τῇ νήσῳ, μεγέθει τε μέγιστον
καὶ πολυτελείᾳ ἐκπρεπέστατον, καὶ ὅπως ἐπικρατήσῃ
ἐπικαλεῖσθαι ἀπὸ Ἡφαιστίωνος, καὶ τοῖς συμβολαίοις
καθ´ ὅσα οἱ ἔμποροι ἀλλήλοις ξυμβάλλουσιν ἐγγράφεσθαι
τὸ ὄνομα Ἡφαιστίωνος. ταῦτα μὲν οὐκ ἔχω
μέμψασθαι, πλήν γε δὴ ὅτι οὐκ ἐπὶ μεγάλοις μεγάλως διεσπουδάζετο.
ἐκεῖνα δὲ καὶ πάνυ μέμφομαι. ἢν γὰρ καταλάβω
ἐγώ, ἔλεγε τὰ γράμματα, τὰ ἱερὰ τὰ ἐν Αἰγύπτῳ
καλῶς κατεσκευασμένα καὶ τὰ ἡρῷα τὰ Ἡφαιστίωνος,
εἴ τέ τι πρότερον ἡμάρτηκας, ἀφήσω σε τούτου, καὶ
τὸ λοιπόν, ὁπηλίκον ἂν ἁμάρτῃς, οὐδὲν πείσῃ ἐξ ἐμοῦ
ἄχαρι. τοῦτο ἀνδρὶ ἄρχοντι πολλῆς μὲν χώρας, πολλῶν
δὲ ἀνθρώπων ἐκ βασιλέως μεγάλου ἐπεσταλμένον,
ἄλλως τε καὶ κακῷ ἀνδρί, οὐκ ἔχω ἐπαινέσαι.
| [7,23] De retour à Babylone, Alexandre trouva vingt mille soldats persans que lui
amenait Peucestas, avec un renfort de Cosséens et de Tapuriens, les plus
belliqueux des peuples voisins de la Perse. Philoxène et Ménandre arrivèrent
chacun à la tête d'une armée, l'un de la Carie, l'autre de la Lydie. Ménidas
vint à la tête de sa cavalerie. On vit des députations de la Grèce apporter au
conquérant des couronnes d'or. Ils lui rendaient des honneurs divins, et il
allait mourir.
Après avoir loué Peucestas de la modération et de la sagesse de son
administration, et les Perses de leur zèle et de leur soumission envers leur
satrape, il incorpora ces derniers aux phalanges macédoniennes. Chaque file est
composée de douze persans et de quatre officiers macédoniens : le décadarque,
le premier d'entre eux, le dimoïrite, et deux décastatères, officiers
inférieurs, ils reçoivent une paie plus forte que les autres. Le décastatère est
moins payé que le dimoïrite. Les Persans portent des flèches et des javelots,
les Macédoniens sont couverts de l'armure grecque.
Alexandre continue d'exercer sa flotte. Les trirèmes et les quadrirèmes se
disputent avec chaleur les prix proposés. Les vainqueurs reçoivent des couronnes.
La députation envoyée au temple d'Ammon, pour consulter l'oracle sur les
honneurs à décerner au favori, rapporte la réponse du dieu. Héphestion doit être
honoré comme un héros. Plein de joie, Alexandre obéit à l'oracle.
Il écrit alors à Cléomène, administrateur coupable qui accablait l'Egypte de
vexations, une lettre que je ne saurais approuver, en pardonnant même l'excès où
l'entraîna son amitié pour Héphestion. Il ordonnait d'ériger deux temples au
favori, l'un dans Alexandrie, et l'autre dans l'île du Phare où s'élève cette
tour, l'une des merveilles du monde, de consacrer ces monuments sous le nom
d'Héphestion, d'apposer même ce nom à toutes les transactions particulières.
Si on peut le blâmer d'avoir porté dans tout ceci de l'exagération, que dire de
cette lettre : « Si je trouve, à mon arrivée, ces temples élevés dans l'Egypte,
non seulement je te pardonnerai tous les méfaits passés, mais encore tous ceux à
venir. » Paroles indignes d'un grand roi, et d'être adressées à un scélérat dont
l'administration s'étendait sur un grand pays.
|