[600] τῶν ἀργυρίων· οὗτοι γὰρ ἴσασι· λέγουσι δέ τοι τάδε πάντες·
601 »Οὐδεὶς οἶδεν τὸν θησαυρὸν τὸν ἐμὸν πλὴν εἴ τις ἄρ´ ὄρνις.«
602 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Πωλῶ γαῦλον, κτῶμαι σμινύην, καὶ τὰς ὑδρίας ἀνορύττω.
603 (ΧΟΡΟΣ) Πῶς δ´ ὑγίειαν δώσους´ αὐτοῖς, οὖσαν παρὰ τοῖσι θεοῖσιν;
604 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἢν εὖ πράττως´, οὐχ ὑγιεία μεγάλη τοῦτ´ ἐστί;
604 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Σάφ´ ἴσθι,
605 ὡς ἄνθρωπός γε κακῶς πράττων ἀτεχνῶς οὐδεὶς ὑγιαίνει.
606 (ΧΟΡΟΣ) Πῶς δ´ εἰς γῆράς ποτ´ ἀφίξονται; καὶ γὰρ τοῦτ´ ἔστ´ ἐν Ὀλύμπῳ.
607 Ἢ παιδάρι´ ὄντ´ ἀποθνῄσκειν δεῖ;
607 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Μὰ Δί´ ἀλλὰ τριακόσι´ αὐτοῖς
608 ἔτι προσθήσους´ ὄρνιθες ἔτη.
608 (ΧΟΡΟΣ) Παρὰ τοῦ;
608 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Παρὰ τοῦ; παρ´ ἑαυτῶν.
609 Οὐκ οἶσθ´ ὅτι πέντ´ ἀνδρῶν γενεὰς ζώει λακέρυζα κορώνη;
610 (ΕΥΕΛΠΙΔΗΣ) Αἰβοῖ, πολλῷ κρείττους οὗτοι τοῦ Διὸς ἡμῖν βασιλεύειν.
611 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Οὐ γὰρ πολλῷ;
612 Πρῶτον μέν γ´ οὐχὶ νεὼς ἡμᾶς
613 οἰκοδομεῖν δεῖ λιθίνους αὐτοῖς,
614 οὐδὲ θυρῶσαι χρυσαῖσι θύραις,
615 ἀλλ´ ὑπὸ θάμνοις καὶ πρινιδίοις
616 οἰκήσουσιν. Τοῖς δ´ αὖ σεμνοῖς
617 τῶν ὀρνίθων δένδρον ἐλάας
618 ὁ νεὼς ἔσται. Κοὐκ εἰς Δελφοὺς
619 οὐδ´ εἰς Ἄμμων´ ἐλθόντες ἐκεῖ
620 θύσομεν, ἀλλ´ ἐν ταῖσιν κομάροις
621 καὶ τοῖς κοτίνοις στάντες, ἔχοντες
622 κριθάς, πυροὺς εὐξόμεθ´ αὐτοῖς
623 ἀνατείνοντες τὼ χεῖρ´ ἀγαθῶν
624 διδόναι τὸ μέρος· καὶ ταῦθ´ ἡμῖν
625 παραχρῆμ´ ἔσται
626 πυροὺς ὀλίγους προβαλοῦσιν.
627 (ΧΟΡΟΣ) Ὦ φίλτατ´ ἐμοὶ πολὺ πρεσβυτῶν ἐξ ἐχθίστου μεταπίπτων,
628 οὐκ ἔστιν ὅπως ἂν ἐγώ ποθ´ ἑκὼν τῆς σῆς γνώμης ἔτ´ ἀφείμην.
629 Ἐπαυχήσας δὲ τοῖς σοῖς λόγοις
630 ἐπηπείλησα καὶ κατώμοσα,
631 ἢν σὺ παρ´ ἐμὲ θέμενος ὁμόφρονας
632 λόγους δίκαιος ἄδολος
633 ὅσιος ἐπὶ θεοὺς ἴῃς,
634 ἐμοὶ φρονῶν ξυνῳδά, μὴ
635 πολὺν χρόνον θεοὺς ἔτι
636 σκῆπτρα τἀμὰ τρίψειν.
637 Ἀλλ´ ὅσα μὲν δεῖ ῥώμῃ πράττειν, ἐπὶ ταῦτα τεταξόμεθ´ ἡμεῖς·
638 ὅσα δὲ γνώμῃ δεῖ βουλεύειν, ἐπὶ σοὶ τάδε πάντ´ ἀνάκειται.
639 (ΕΠΟΨ) Καὶ μὴν μὰ τὸν Δί´ οὐχὶ νυστάζειν ἔτι
640 ὥρα ´στὶν ἡμῖν οὐδὲ μελλονικιᾶν,
641 ἀλλ´ ὡς τάχιστα δεῖ τι δρᾶν. Πρῶτον δέ τοι
642 εἰσέλθετ´ εἰς νεοττιάν τε τὴν ἐμὴν
643 καὶ τἀμὰ κάρφη καὶ τὰ παρόντα φρύγανα,
643 καὶ τοὔνομ´ ἡμῖν φράσατον.
643 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἀλλὰ ῥᾴδιον.
644 Ἐμοὶ μὲν ὄνομα Πισθέταιρος, τῳδεδὶ
645 Εὐελπίδης Κριῶθεν.
645 (ΕΠΟΨ) Ἀλλὰ χαίρετον
646 ἄμφω.
646 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Δεχόμεθα.
646 (ΕΠΟΨ) Δεῦρο τοίνυν εἴσιτον.
647 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἴωμεν· εἰσηγοῦ σὺ λαβὼν ἡμᾶς.
647 (ΕΠΟΨ) Ἴθι.
648 (ΠΙΣΘΕΤΑΙΡΟΣ) Ἀτάρ, τὸ δεῖνα, δεῦρ´ ἐπανάκρουσαι πάλιν.
649 Φέρ´ ἴδω, φράσον νῷν, πῶς ἐγώ τε χοὐτοσὶ
< | [600] ils savent où est l'argent. Aussi dit-on partout : "Personne ne sait où
gît mon trésor, si ce n'est peut-être quelque oiseau."
(EUELPIDE) Je frète un bateau, j'achète une pioche, et je déterre les vases
pleins d'or.
(LA HUPPE) Mais comment leur donner la santé, qui est chez les dieux ?
(PISTHÉTÈRE) S'ils sont heureux, n'est-ce pas la meilleure santé ?
Sache-le, un homme malheureux ne se porte jamais bien.
(LA HUPPE) Comment parviendront-ils à la vieillesse ? car elle est aussi
dans l'Olympe ; ou faudra-t-il qu'ils meurent enfants ?
(PISTHÉTÈRE) Mais, par Zeus! les oiseaux ajouteront trois cents ans à leur vie.
(LA HUPPE) Pris sur qui ?
(PISTHÉTÈRE) Sur qui ? Sur eux-mêmes. Ne sais-tu pas que la corneille
babillarde vit cinq âges d'hommes ?
(EUELPIDE) Ah ! ah ! Comme voilà pour nous de bien meilleurs rois que Zeus !
(611) (PISTHÉTÈRE) Bien meilleurs, n'est-ce pas ? Et d'abord nous n'avons pas
besoin de leur bâtir des temples de marbre, ni de les fermer avec des
portes d'or : ils habiteront sous l'épaisseur des bois, sous les yeuses ;
puis les vénérables parmi les oiseaux auront pour temple un olivier. Sans
aller à Delphes ou auprès d'Ammon, nous leur offrirons ici des sacrifices.
Debout parmi les arbousiers et les oliviers sauvages, nous leur
présenterons une poignée d'orge ou de blé et nous les prierons, les mains
étendues, de nous donner une part de leurs biens, et nous les aurons
aussitôt en échange de quelques grains de froment.
(627) Scène lyrique 1 (627 - 638)
(LE CHOEUR) O vieillard, qui m'es devenu si cher, après m'avoir été si
odieux, il n'est plus possible que je m'écarte désormais volontairement de
tes avis. Confiant dans tes paroles, j'ai menacé, j'ai juré que si, lié
avec moi par des promesses loyales, sincères, sacrées, tu marches contre
les dieux, unis toi et moi par la même pensée, les dieux n'useront pas
longtemps le sceptre qui est à moi. Oui, tout ce qu'il faut exécuter par
la force, nous nous en chargeons; tout ce qui dépend du conseil et de la
délibération repose sur toi.
(639) Episode 2 (639 - 657)
(LA HUPPE) Non, de par Zeus ! ce n'est plus pour nous le moment de
sommeiller, ni de temporiser à la façon de Nicias ; mais il faut agir au
plus vite. Et d'abord entrez dans mon nid, sur ma paille, sur les feuilles
sèches que voici, et dites-moi votre nom.
(PISTHÉTÈRE) C'est chose facile: mon nom est Pisthétère.
(LA HUPPE) Et lui ?
(EUELPIDE) Euelpide, du dème de Crios.
(LA HUPPE) Bonne chance à tous les deux !
(PISTHÉTÈRE) Nous acceptons l'augure.
(LA HUPPE) Entrez donc.
(PISTHÉTÈRE) Allons. Toi, sers-nous de guide.
(LA HUPPE) Allez.
(PISTHÉTÈRE) Hé ! hé ! l'ami ! reviens vite sur tes pas. Voyons, voyons,
dis-nous un peu. Comment, moi et mon compagnon, vivrons-nous
|