HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

Paragraphes 83-84

  Paragraphes 83-84

[3,83] XII. 83. Ἀλλὰ Κικέρωνα μὲν τε βουλὴ τῆς φιλαρχίας ἐγέλασε, καὶ οἱ συγγενεῖς μάλιστα τῶν σφαγέων ἐνέστησαν, δεδιότες μὴ αὐτοὺς Καῖσαρ τίσαιτο ὑπατεύων· ὑπερθέσεων δὲ ἐπὶ τῇ χειροτονίᾳ γιγνομένων ἐννόμων κατὰ ποικίλας αἰτίας, Ἀντώνιος ἐν τῷ τέως τὰς Ἄλπεις ὑπερέβαλε, Κουλλεῶνα πείσας τὸν ἐκ Λεπίδου φύλακα αὐτῶν, ἐπί τε ποταμὸν ἦλθεν, ἔνθα ἐστρατοπεδευμένος ἦν Λέπιδος, καὶ οὔτε χάρακα περιεβάλετο οὔτε τάφρον ὡς δὴ φίλῳ παραστρατοπεδεύων. Διαπομπαὶ δὲ ἦσαν ἐς ἀλλήλους πυκναί, Ἀντωνίου μὲν ὑπομιμνήσκοντος φιλίας τε καὶ χαρίτων ποικίλων, καὶ διδάσκοντος, ὅτι μεθ' αὑτὸν ὅμοια πείσονται καθ' ἕνα πάντες, οἳ τῆς Καίσαρος ἐγένοντο φιλίας, Λεπίδου δὲ τὴν μὲν βουλὴν δεδιότος πολεμεῖν αὐτῷ κελεύουσαν, ὑπισχνουμένου δ' ὅμως οὐ πολεμήσειν ἑκόντος. δὲ στρατὸς τοῦ Λεπίδου τό τε ἀξίωμα αἰδούμενοι τὸ Ἀντωνίου καὶ τῶν διαπομπῶν αἰσθανόμενοι καὶ τὴν ἀφέλειαν αὐτοῦ τῆς στρατοπεδείας ἀγάμενοι, ἐπεμίγνυντο τοῖς Ἀντωνίου λανθάνοντες, εἶτα φανερῶς οἷα πολίταις τε καὶ συστρατιώταις γενομένοις, τῶν τε χιλιάρχων κωλυόντων ὑπερεώρων καὶ τὸν ποταμὸν ἐς εὐμάρειαν τῆς ἐπιμιξίας ναυσὶν ἐγεφύρουν· τό τε καλούμενον δέκατον τέλος, ἐξεναγημένον ὑπὸ Ἀντωνίου πάλαι, τὰ ἔνδον αὐτῷ παρεσκεύαζεν. [3,83] 83. Le sénat se moqua de l'ambition de Cicéron, et les parents des meurtriers s'opposèrent particulièrement à lui, craignant qu'Octave, comme consul, ne fasse punir les meurtriers, mais pour diverses raisons l'élection fut reportée à plus tard par des objections légales. En attendant, Antoine passa les Alpes avec la permission de Culleo, qui avait été posté là par Lépidus pour les garder, et avança jusqu'au fleuve où Lépide avait son camp; mais il négligea de s'entourer d'une palissade et d'un fossé, comme s'il campait à côté d'un ami. Les messagers allaient les uns chez les autres constamment. Antoine rappela à Lépide leur amitié et leurs bonne relations, précisant qu'après lui, tous ceux qui avaient profité de l'amitié de César souffriraient les uns après les autres le même destin. Lépide craignait le sénat, qui lui avait donné l'ordre de faire la guerre à Antoine, mais il promit néanmoins de ne pas la faire volontairement. L'armée de Lépide, ayant du respect pour la dignité d'Antoine, voyant les messagers allant d'un camp à l'autre, et impressionnés par la simplicité du camp d'Antoine, se mêlèrent avec ses hommes, d'abord secrètement, puis ouvertement, comme avec des concitoyens et des compagnons de combat; ils négligeaient les ordres des tribuns, qui leur interdisaient de le faire; et afin de faciliter leurs rapports ils firent un pont des bateaux à travers le fleuve. La dixième légion, qui avait été à l'origine enrôlée par Antoine, faisait de la réclame pour lui à l'intérieur du camp de Lépide.
[3,84] 84. Ὧν αἰσθανόμενος Λατερήσιος, τῶν τις ἐκ τῆς βουλῆς ἐπιφανῶν, προηγόρευε τῷ Λεπίδῳ καὶ ἀπιστοῦντα ἐκέλευε τὴν στρατιὰν ἐς πολλὰ διελόντα ἐκπέμψαι κατὰ δή τινας χρείας, ἐς ἐπίδειξιν τῆς προδοσίας τῆς πίστεως. Καὶ Λέπιδος ἐς τρία διελών, ἐκέλευε νυκτὸς ἐξορμᾶν ἐς φρουρὰν ταμιείων πλησιαζόντων. Οἱ δὲ ἀμφὶ τὴν ἐσχάτην φυλακήν, ὡς ἐς τὴν ἔξοδον ὁπλισάμενοι, τὰ ἐρυμνὰ τοῦ στρατοπέδου κατέλαβον καὶ τὰς πύλας ἀνεῴγνυον Ἀντωνίῳ. δ' ἐπὶ τὴν Λεπίδου σκηνὴν ἵετο δρόμῳ, τοῦ στρατοῦ παντὸς ἤδη τοῦ Λεπίδου παραπέμποντος αὐτὸν καὶ τὸν Λέπιδον αἰτοῦντος εἰρήνην τε καὶ ἔλεον ἐς ἀτυχοῦντας πολίτας. μὲν δὴ Λέπιδος, ὡς εἶχεν, ἐκ τῆς εὐνῆς ἄζωστος ἐς αὐτοὺς ἐξέθορε καὶ ὑπισχνεῖτο ποιήσειν καὶ τὸν Ἀντώνιον ἠσπάζετο καὶ ἐξελογεῖτο τῆς ἀνάγκης. Οἱ δὲ αὐτὸν καὶ προσπεσεῖν Ἀντωνίῳ νομίζουσιν, ἄπρακτον μὲν ὄντα καὶ ἄτολμον, οὐ μὴν ἅπασι τοῖς συγγραφεῦσι πιστὸν οὐδ' ἐμοὶ πιθανόν· οὐ γάρ πώ τι αὐτῷ πολέμιον ἐς τὸν Ἀντώνιον ἐπέπρακτο, δέους ἄξιον. Οὕτω μὲν Ἀντώνιος ἐς μέγα δυνάμεως αὖθις ἐπῆρτο, καὶ τοῖς ἐχθροῖς ἦν ἐπιφοβώτατος· στρατὸν γὰρ εἶχεν, ὅν τε ἐξανέστησε Μουτίνης καὶ σὺν αὐτῷ λαμπρότατον ἱππικόν, τρία τε αὐτῷ τέλη κατὰ τὴν ὁδὸν προσγεγένητο τὰ Οὐεντιδίου, καὶ Λέπιδος αὐτῷ σύμμαχος ἐγίγνετο ἑπτὰ ἔχων ὁπλιτικὰ τέλη καὶ πολὺν ὅμιλον ἄλλον καὶ παρασκευὴν ἀξιόλογον. Καὶ τοῖσδε μὲν Λέπιδος ἐπωνομάζετο ἔτι, δὲ Ἀντώνιος ἅπαντα διῴκει. [3,84] 84. Quand Lateresius, un des membres distingués du sénat, s'aperçut de cela, il en avertit Lépide. Comme ce dernier était incrédule, Lateresius lui conseilla de diviser son armée en plusieurs parties et de les envoyer à quelques services visibles pour s'assurer si elles aient été fidèles ou non. Et Lépide les divisa en trois, et leur commanda de sortir de nuit pour protéger quelques convois qui approchaient. A la dernière garde les soldats s'armèrent comme pour la marche, s'emparèrent des défenses du camp et ouvrirent les portes à Antoine. Il vint en courant à la tente de Lépide, escorté alors par toute l'armée de celui-ci et demanda la paix et la compassion de Lépide pour les malheureux citoyens. Lépide sauta de son lit, comme il était, la ceinture déliée et leur promit de faire tout ce qu'ils demandaient, embrassa Antoine, et plaida la nécessité. Certains disent qu'il tomba réellement à genoux devant Antoine, car c'était un homme hésitant et timide. Mais tous les auteurs ne croient pas à cette version des faits et moi non plus, parce qu'il n'avait rien fait jusqu'ici d'hostile à Antoine qui puisse lui faire peur. Alors Antoine devint encore plus puissant et plus redoutable à ses ennemis; il prit l'armée avec laquelle il avait abandonné le siège de Mutina, y compris sa magnifique cavalerie; Ventidius le rejoignit sur la route avec trois légions, et il avait comme allié Lépide avec sept légions d'infanterie et un grand nombre de troupes et des équipements en proportion. Lépide avait en théorie le commandement de ces dernières, mais Antoine dirigeait tout.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2006