HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre III

Paragraphes 45-46

  Paragraphes 45-46

[3,45] 45. Αὐτὸς δ' ἐπιλεξάμενος ἐκ πάντων στρατηγίδα σπεῖραν ἀνδρῶν ἀρίστων τά τε σώματα καὶ τὸν τρόπον ὥδευεν ἐς Ῥώμην ὡς ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸ Ἀρίμινον ὁρμήσων. Ἐσῄει δὲ ἐς τὴν πόλιν σοβαρῶς, τὴν μὲν ἴλην πρὸ τοῦ ἄστεως στρατοπεδεύσας, τοὺς δ' ἀμφ' αὑτὸν ἔχων ὑπεζωσμένους καὶ τὴν οἰκίαν νυκτοφυλακοῦντας ἐνόπλους· συνθήματά τε αὐτοῖς ἐδίδοτο, καὶ αἱ φυλακαὶ παρὰ μέρος ἦσαν ὡς ἐν στρατοπέδῳ. Συναγαγὼν δὲ τὴν βουλὴν ὡς μεμψόμενος Καίσαρι περὶ τῶν πεπραγμένων, ἐσιὼν ἤδη μανθάνει τῶν τεσσάρων τελῶν τὸ καλούμενον Ἄρειον κατὰ τὴν ὁδὸν ἐς Καίσαρα μετατεθεῖσθαι. Καὶ αὐτῷ τὴν εἴσοδον ἐπισχόντι τε καὶ διαποροῦντι ἀγγέλλεται καὶ τὸ καλούμενον τέταρτον ὁμοίως τοῖς Ἀρείοις ἐς Καίσαρα μετατεθεῖσθαι. Διαταραχθεὶς οὖν εἰσῆλθε μὲν ἐς τὸ βουλευτήριον, ὡς δ' ἐφ' ἕτερα αὐτοὺς συναγαγὼν μικρὰ διελέχθη καὶ εὐθὺς ἐπὶ τὰς πύλας ἐχώρει καὶ ἀπὸ τῶν πυλῶν ἐπὶ Ἄλβην πόλιν ὡς μεταπείσων τοὺς ἀποστάντας. Βαλλόμενος δ' ἀπὸ τοῦ τείχους ἀνέστρεφε καὶ τοῖς ἄλλοις τέλεσι προσέπεμπεν ἀνὰ πεντακοσίας δραχμὰς ἑκάστῳ, καὶ σὺν οἷς εἶχεν αὐτὸς ἐς Τίβυρον ἐξῄει, σκευὴν ἔχων τὴν συνήθη τοῖς ἐπὶ τοὺς πολέμους ἐξιοῦσι· καὶ γὰρ ἤδη σαφὴς ἦν πόλεμος, Δέκμου τὴν Κελτικὴν οὐ μεθιέντος. [3,45] 45. Antoine choisit de l'ensemble de ses hommes une cohorte prétorienne composée de ses meilleurs hommes de corps et de caractère et marcha sur Rome, avec l'intention de partir de là vers Ariminum. Il entra dans la ville avec impétuosité, laissant son escadron de cavalerie camper en dehors des murs. Mais les troupes qui l'accompagnaient étaient en tenue de guerre, et elles montèrent la garde autour de sa maison la nuit en armes, et il leur donna un mot de passe et les changea régulièrement, juste comme dans un camp. Il convoqua le sénat afin de porter plainte contre les agissements d'Octave, et juste au moment où il allait entrer il apprit que la légion appelée Martienne, une des quatre sur la route, était passée dans le camp d'Octave. Tandis qu'il attendait à l'entrée réfléchissant à ces nouvelles, on lui a annonça qu'une autre légion, appelée la Quatrième, avait suivi l'exemple de la Martienne et était passée à Octave. Déconcerté comme il l'était, il entra au Sénat, feignant de les avoir rassemblé pour d'autres sujets, dit quelques mots, et partit immédiatement vers les portes de ville, et de là vers la ville d'Alba, afin de persuader les déserteurs de revenir à lui. Ils lui lancèrent des flèches du haut des murs; alors il battit en retraite. Aux autres légions il expédia 500 drachmes par homme. Avec les soldats qu'il avait avec lui il marcha sur Tibur, prenant l'équipement habituel de ceux qui vont faire la guerre; la guerre était maintenant certaine, puisque Decimus Brutus ne voulait pas renoncer à la Gaule Cisalpine.
[3,46] 46. Δεῦρο δὲ ὄντι τε βουλὴ σχεδὸν ἅπασα καὶ τῶν ἱππέων τὸ πλεῖστον ἀφίκετο ἐπὶ τιμῇ καὶ ἀπὸ τοῦ δήμου τὸ ἀξιολογώτατον· οἱ καὶ καταλαβόντες αὐτὸν ὁρκοῦντα τοὺς παρόντας οἱ στρατιώτας καὶ τοὺς ἐκ τῶν πάλαι στρατευσαμένων συνδραμόντας (πολὺ γὰρ καὶ τοῦτο ἦν) συνώμνυον ἑκόντες οὐκ ἐκλείψειν τὴν ἐς Ἀντώνιον εὔνοιάν τε καὶ πίστιν, ὡς ἀπορῆσαι, τίνες ἦσαν, οἳ πρὸ ὀλίγου παρὰ τὴν Καίσαρος ἐκκλησίαν τὸν Ἀντώνιον ἐβλασφήμουν. μὲν δὴ λαμπρῶς οὕτως ἐς τὸ Ἀρίμινον προεπέμπετο, ὅθεν ἐστὶν τῆς Κελτικῆς ἀρχή. Καὶ στρατὸς ἦν αὐτῷ, χωρίς γε τῶν νεολέκτων, τρία τέλη τὰ ἐκ Μακεδονίας μετάπεμπτα (ἤδη γὰρ αὐτῷ καὶ τὸ λοιπὸν ἀφῖκτο), ἐξεστρατευμένων δὲ ἕν, οἳ καὶ γηρῶντες ὅμως ἐδόκουν νεοσυλλόγων ἀμείνους ἐς τὸ διπλάσιον εἶναι. Οὕτω μὲν Ἀντωνίῳ τέσσαρα ἐγίγνετο τέλη γεγυμνασμένων ἀνδρῶν καὶ ὅσον ἐξ ἔθους αὐτοῖς ἐπίκουρον ἄλλο ἕπεται, καὶ τοῦ σώματος φρουρὰ καὶ τὰ νεόλεκτα. Λέπιδός τε ἔχων ἐν Ἰβηρίᾳ τέσσαρα τέλη καὶ Ἀσίνιος Πολλίων δύο καὶ Πλάγκος ἐν τῇ ἑτέρᾳ Κελτικῇ τρία ἐδόκουν αἱρήσεσθαι τὰ Ἀντωνίου. [3,46] 46. Tandis qu'Antoine était à Tibur, presque tout le sénat, la plupart des chevaliers et les plébéiens les plus influents, vinrent lui rendre honneur. Ces personnes, arrivant alors qu'il faisait prêter serment à ses soldats présents et aussi aux vétérans qui n'étaient plus sous les armes et qui s'étaient rassemblés (il y avait un nombre considérable), ils firent volontairement le serment qu'ils resteraient les amis fidèles d'Antoine; de sorte que certains se demandaient si ces gens étaient les mêmes personnes qui peu auparavant avaient hué Antoine lors de la réunion publique d'Octave. Au milieu d'un enthousiasme débordant, Antoine partit pour Ariminum, qui se trouve à la frontière de la Gaule Cisalpine. Son armée, à part les nouvelles recrues, était composée de trois légions rappelées de Macédoine (le reste était maintenant arrivé). Il y avait également des vétérans dispensés, hommes âgés, qui paraissaient néanmoins valoir deux fois plus que les nouvelles recrues. Ainsi Antoine avait quatre légions de troupes disciplinées, et les auxiliaires qui les accompagnaient habituellement, sans compter sa garde du corps et les nouvelles recrues. Lépide en Espagne avec quatre légions, Asinius Pollio avec deux, et Plancus en Gaule Transalpine avec trois, paraissaient embrasser le parti d'Antoine.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/10/2006