|
[3,1] Ι. 1. Οὕτω μὲν δὴ Γάιος Καῖσαρ πλείστου Ῥωμαίοις ἄξιος ἐς τὴν
ἡγεμονίαν γενόμενος ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἀνῄρητο καὶ ὑπὸ τοῦ
δήμου τέθαπτο· ἁπάντων δὲ αὐτοῦ τῶν σφαγέων δίκην δόντων,
ὅπως οἱ περιφανέστατοι μάλιστα ἔδοσαν, ἥδε ἡ βίβλος καὶ ἡ
μετὰ τήνδε ἐπιδείξουσιν, ἐπιλαμβάνουσαι καὶ ὅσα ἄλλα
Ῥωμαίοις ἐμφύλια ἐς ἀλλήλους ἐγίγνετο ὁμοῦ.
| [3,1] I. 1. Tel fut donc Caius César, qui, alors qu'il était
le plus digne de posséder l'hégémonie romaine,
fut massacré par ses ennemis et fut enterré par le
peuple. Tous ses meurtriers furent punis.
Comment les plus remarquables d'entre eux le
furent : c'est le sujet de ce livre et du suivant, et
les autres guerres civiles faites par les Romains
seront incluses aussi dans ces deux livres.
| [3,2] 2. Ἀντώνιον μὲν ἡ βουλὴ δι' αἰτίας εἶχεν ἐπὶ τοῖς ἐπιταφίοις τοῦ
Καίσαρος, ὑφ' ὧν δὴ μάλιστα ὁ δῆμος ἐρεθισθεὶς ὑπερεῖδε τῆς
ἄρτι ἐπεψηφισμένης ἀμνηστίας καὶ ἐπὶ τὰς οἰκίας τῶν σφαγέων
σὺν πυρὶ ἔδραμον· ὁ δὲ αὐτὴν χαλεπαίνουσαν ἑνὶ τοιῷδε
πολιτεύματι ἐς εὔνοιαν ἑαυτοῦ μετέβαλεν. Ἀμάτιος ἦν ὁ
Ψευδομάριος· Μαρίου γὰρ ὑπεκρίνετο υἱωνὸς εἶναι καὶ διὰ
Μάριον ὑπερήρεσκε τῷ δήμῳ. Γιγνόμενος οὖν κατὰ τήνδε τὴν
ὑπόκρισιν συγγενὴς τῷ Καίσαρι, ὑπερήλγει μάλιστα αὐτοῦ
τεθνεῶτος καὶ βωμὸν ἐπῳκοδόμει τῇ πυρᾷ καὶ χεῖρα
θρασυτέρων ἀνδρῶν εἶχε καὶ φοβερὸς ἦν ἀεὶ τοῖς σφαγεῦσιν·
ὧν οἱ μὲν ἄλλοι διεπεφεύγεσαν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ὅσοι παρ'
αὐτοῦ Καίσαρος εἰλήφεσαν ἡγεμονίας ἐθνῶν, ἀπεληλύθεσαν
ἐπὶ τὰς ἡγεμονίας, Βροῦτος μὲν ὁ Δέκμος ἐς τὴν ὅμορον τῆς
Ἰταλίας Κελτικήν, Τρεβώνιος δὲ ἐς τὴν Ἀσίαν τὴν περὶ Ἰωνίαν,
Τίλλιος δὲ Κίμβερ ἐς Βιβυνίαν· Κάσσιος δὲ καὶ Βροῦτος ὁ
Μᾶρκος, ὧν δὴ καὶ μάλιστα τῇ βουλῇ διέφερεν, ᾕρηντο μὲν καὶ
οἵδε ὑπὸ τοῦ Καίσαρος ἐς τὸ μέλλον ἔτος ἡγεμονεύειν, Συρίας
μὲν ὁ Κάσσιος καὶ Μακεδονίας ὁ Βροῦτος, ἔτι δὲ ὄντες ἀστικοὶ
στρατηγοὶ . . . Ὑπ' ἀνάγκης καὶ διατάγμασιν οἷα στρατηγοὶ τοὺς
κληρούχους ἐθεράπευον, ὅσοις τε ἄλλοις ἐπενόουν, καὶ τὰ
κληρουχήματα συγχωροῦντες αὐτοῖς πιπράσκειν, τοῦ νόμου
κωλύοντος ἐντὸς εἴκοσιν ἐτῶν ἀποδίδοσθαι.
| [3,2] 2. Le sénat reprocha à Antoine son discours
funèbre solennel sur César, où principalement il
incitait le peuple à négliger le décret d'amnistie
récemment passé, et à parcourir la ville pour
mettre le feu aux maisons des meurtriers. Mais il
fit changer ce ressentiment en reconnaissance par
une mesure gouvernementale. Il y avait à Rome
un certain pseudo-Marius nommé Amatius. Il
feignait d'être un petit-fils de Marius, et pour cette
raison était très populaire chez les masses. Étant,
selon cette revendication, un parent de César, il
était immensément triste de la mort de ce dernier,
et il fit construire un autel à l'emplacement de son
bûcher funèbre. Il rassembla une bande
d'hommes téméraires et inspira lui-même une
terreur perpétuelle aux meurtriers. Certains de
ceux-ci fuirent la ville, et ceux qui avaient reçu la
charge de provinces par César lui-même partirent
pour prendre leur magistrature, Decimus Brutus
en Gaule Cisalpine, Trebonius en Asie Mineure,
Tillius Cimber en Bithynie. Cassius et Marcus
Brutus, qui étaient les grands favoris du sénat,
avaient été également choisis par César comme
gouverneurs pour l'année suivante, le premier de
la Syrie, et le second de la Macédoine. Mais
comme ils étaient toujours préteurs urbains, ils
restèrent à Rome par nécessité, et comme
préteurs ils se concilièrent les colons par divers
décrets, et entre d'autres par un qui leur permettait
de vendre leurs parcelles de terre alors que la loi
interdisait jusque là l'aliénation de la terre pendant
vingt ans.
| | |