HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

APPIEN d'Alexandrie, Histoire romaine - Les guerres civiles, livre I

Chapitre 81-82

  Chapitre 81-82

[1,81] 81. δὲ καὶ στρατιᾶς πολὺ πλῆθος ἔχων ἤδη καὶ φίλους πολλοὺς τῶν ἐπιφανῶν, τοῖσδε μὲν ὑποστρατήγοις ἐχρῆτο, αὐτὸς δὲ καὶ Μέτελλος ἀνθυπάτω ὄντε ἐς τὸ πρόσθεν ἐχώρουν· ἐδόκει γὰρ δὴ καὶ Σύλλας, ἀνθύπατος ἐπὶ Μιθριδάτῃ γενόμενος, οὐκ ἀποθέσθαι πω τὴν ἀρχήν, εἰ καὶ πολέμιον αὐτὸν ἐψηφίσατο Κίννας. μὲν δὴ κατὰ τῶν ἐχθρῶν ᾖει βαρυτάτῃ καὶ ἀφανεῖ ἔχθρᾳ· οἱ δ' ἐν ἄστει τῆς τε φύσεως αὐτοῦ καλῶς τεκμαιρόμενοι καὶ τὴν προτέραν ἐς τὴν πόλιν ἐσβολὴν αὐτοῦ καὶ κατάληψιν ἔτι ἔχοντες ἐν ὄψει τά τε ψηφίσματα, ἐπεκήρυξαν αὐτῷ, λογιζομενοι καὶ τὴν οἰκίαν ὁρῶντες ἀνεσκαμμένην καὶ περιουσίαν δεδημευμένην καὶ φίλους ἀνῃρημένους καὶ γενεὰν μόλις ἐκφυγοῦσαν ἐδείμαινον. Καὶ οὐδὲν σφίσι νίκης πανωλεθρίας μέσον εἶναι νομίζοντες συνίσταντο τοῖς ὑπάτοις ἐπὶ τὸν Σύλλαν μετὰ δέους, ἔς τε τὴν Ἰταλίαν περιπέμποντες στρατιὰν καὶ τροφὰς καὶ χρήματα συνῆγου, οὐδὲν ὡς περὶ ἐσχάτων σφίσιν ἀπολείποντες οὔτε σπουδῆς οὔτε προθυμίας. [1,81] 81. Mais Sylla, voyant déjà autour de lui une armée nombreuse et beaucoup d'illustres amis, attacha plusieurs de ces derniers à son service en qualité de lieutenants ; et, de concert avec Métellus, proconsul comme lui, il se porta en avant. Car Sylla paraissait encore revêtu du titre de proconsul, qu'il avait lors de son départ pour la guerre contre Mithridate, quoique Cinna l'eût fait déclarer ennemi de la république. Cependant Sylla marchait contre ses ennemis en dissimulant la haine profonde dont il était animé. D'un autre côté, ceux des citoyens de Rome qui connaissaient bien le fond de son caractère, qui avaient encore devant les yeux le tableau de sa première entrée à Rome à la tête des légions et la prise de la ville, qui se souvenaient des décrets qu'ils avaient pris contre lui, qui songeaient à sa maison renversée de fond en comble, à ses biens confisqués, à ses amis égorgés, à sa famille qui avait eu tant de peine à se sauver, étaient pleins de terreur ; et, sentant qu'il n'y avait point de milieu pour eux entre la victoire ou la mort, ils appuyaient en tremblant les mesures que les consuls préparaient contre Sylla. On parcourait l'Italie, ramassant des troupes, des vivres et de l'argent, avec la plus grande activité et le plus grand zèle, comme dans le plus critique danger.
[1,82] 82. Γάιός τε Νωρβανὸς καὶ Λεύκιος Σκιπίων, τὼ τότε ὄντε ὑπάτω, καὶ μετ' αὐτῶν Κάρβων, ὃς πέρυσιν ἦρχεν, ἔχθρᾳ μὲν ἐς τὸν Σύλλαν ὁμοία χρώμενοι, δέει δὲ καὶ συνειδότι ὧν ἔπραξαν πολὺ τῶν ἄλλων χείρονι, ἔκ τε τῆς πόλεως στρατόν, ὅσον εὐπόρουν, κατέλεγον καὶ τὸν ἐκ τῆς Ἰταλίας προσλαβόντες ἐπὶ τὸν Σύλλαν κατὰ μέρος ἐχώρουν, σπείραις ἐκ πεντακοσίων ἀνδρῶν διακοσίαις τότε πρῶτον· ὕστερον γὰρ καὶ πλέοσι τούτων. γὰρ εὔνοια τῶν ἀνδρῶν ἐς τοὺς ὑπάτους παρὰ πολὺ ἐποίει, ὡς τὸ μὲν ἔργον τὸ Σύλλα, χωροῦντος ἐπὶ τὴν πατρίδα, δόξαν ἔχον πολεμίου, τὸ δὲ τῶν ὑπάτων, εἰ καὶ περὶ σφῶν ἔπραττον, πρόσχημα τῆς πατρίδος. Τῶν τε ἁμαρτηθέντων αὑτοῖς οἱ πολλοὶ συνεγνωκότες καὶ τοῦ φόβου μετέχειν ἡγούμενοι συνέπρασσον, εὖ τὸν Σύλλαν εἰδότες οὐ κόλασιν διόρθωσιν φόβον ἐπὶ σφίσιν, ἀλλὰ λύμας καὶ θανάτους καὶ δημεύσεις καὶ ἀναίρεσιν ὅλως ἀθρόαν ἐπινοοῦντα. Ὧν οὐκ ἐψεύσθησαν τῆς δόξης. τε γὰρ πόλεμος ἔφθειρε πάντας, ὧν γε καὶ μύριοι καὶ δισμύριοι πολλάκις ἐν μάχῃ μιᾷ καὶ ἀμφὶ τὸ ἄστυ πέντε μυριάδες ἀμφοῖν ἀπέθανον· καὶ ἐς τοὺς ὑπολοίπους Σύλλας οὐδὲν δεινὸν καὶ καθ' ἕνα καὶ κατὰ πόλεις ἐξέλιπε δρῶν, μέχρι καὶ μόναρχον ἑαυτὸν ἀπέφηνε τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς ὅλης, ἐφ' ὅσον ἔχρῃζέ τε καὶ ἐβούλετο. [1,82] 82. Caius Norbanus et Lucius Scipion, alors consuls, et, avec eux, Carbon, qui l'était l'année précédente, unis par leur commune haine contre Sylla et par une peur beaucoup plus forte que celle des autres, car ils étaient conscients d'avoir commis des actes pires, levèrent dans Rome une armée aussi nombreuse qu'il leur fût possible ; et, après l'avoir réunie à celle que fournirent les villes alliées de l'Italie, ils marchèrent contre Sylla en détachements séparés, ayant d'abord sous leurs ordres deux cents cohortes de cinq cents hommes. Ils ne tardèrent pas à en avoir un plus grand nombre ; car la bienveillance des citoyens envers les consuls y faisait beaucoup. Sylla, en effet, avait l'air d'un ennemi qui venait attaquer la patrie, au lieu que les consuls semblaient ne défendre que cette patrie tandis qu'ils ne défendaient que leur propre cause. Ils avaient d'ailleurs pour auxiliaires beaucoup de ceux qui, ayant coopéré avec eux aux maux précédents, croyaient en devoir comme eux redouter les suites. Ils connaissaient assez bien Sylla pour savoir qu'il ne se contenterait pas d'infliger quelques châtiments, de remettre les choses dans l'état où il les avait laissées, d'en imposer à ses antagonistes, mais qu'il lui faudrait des ruines, des morts, des confiscations, une extermination massive et totale ; et cette opinion ne les trompait pas. Car après toutes les calamités d'une guerre où, dans une seule action, de dix mille hommes à vingt mille hommes restèrent sur le champ de bataille, sans compter les cinquante mille qui périrent, tant d'un côté que de l'autre, autour des murailles de Rome, il n'y eut point d'horreurs auxquelles Sylla ne se livrât contre les individus qui survécurent, et contre les villes, jusqu'à ce que, s'étant exclusivement emparé de l'autorité suprême de l'Empire romain, il la garda aussi longtemps qu'il voulut.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 13/04/2006