[5] Ἔτι δ' εἴ τις διὰ τοῦτο μεθίσταται ὅτι <πονηρὸς> πολίτης ἐστίν,
οὗτος οὐδ' ἀπελθὼν ἐνθένδε παύσεται, ἀλλ' ὅπου ἂν οἰκῇ, ταύτην
τὴν πόλιν διαφθερεῖ, καὶ τῇδε οὐδὲν ἧττον
ἐπιβουλεύσει, ἀλλὰ καὶ μᾶλλον <καὶ> δικαιότερον ἢ
πρὶν ἐκβληθῆναι. Οἶμαι δὲ καὶ τοὺς φίλους ὑμῶν ἐν
ταύτῃ μάλιστα τῇ ἡμέρᾳ λυπεῖσθαι καὶ τοὺς ἐχθροὺς
ἥδεσθαι, συνειδότας ὡς ἂν ἀγνοήσαντες ἐξελάσητε τὸν
βέλτιστον, δέκα ἐτῶν ἡ πόλις οὐδὲν ἀγαθὸν ὑπὸ6
τούτου τοῦ ἀνδρὸς πείσεται.
| [5] Et encore, celui qu'on bannit pour être un
mauvais citoyen, ne cessera pas de l'être parce qu'il s'en
va; chez quelque peuple qu'il habite, il le corrompra et
conspirera contre notre ville tout comme auparavant,
et plus justement même qu'avant d'être exilé. Je pense
d'autre part que vos amis sont particulièrement affligés
en ce jour, tandis que vos ennemis se réjouissent, en
songeant que, si par erreur vous exilez le meilleur, il se
passera dix années sans qu'il puisse rendre aucun
service à la république.
|