|
[3] Ἄξιον δὲ μέμψασθαι τὸν θέντα τὸν νόμον, ὃς ἐναντία
τῷ ὅρκῳ τοῦ δήμου καὶ τῆς βουλῆς ἐνομοθέτησεν· ἐκεῖ
μὲν γὰρ ὄμνυτε μηδένα μήτε ἐξελᾶν μήτε δήσειν μήτε
ἀποκτενεῖν ἄκριτον, ἐν δὲ τῷδε τῷ καιρῷ οὔτε
κατηγορίας γενομένης οὔτε ἀπολογίας ἀποδοθείσης
{οὔτε} διαψηφισαμένων κρύβδην τὸν ὀστρακισθέντα
τοσοῦτον χρόνον δεῖ στερηθῆναι τῆς πόλεως.
| [3] Mais il est juste de blâmer celui qui a porté cette
loi, qui a édicté une mesure en désaccord avec le
serment du peuple et du sénat. Par ce serment, en effet,
vous jurez de ne condamner personne ni à l'exil, ni à la
prison, ni à la peine capitale, sans jugement; et, dans la
circonstance présente, sans qu'il y ait d'accusation, sans
qu'il soit permis de se défendre, par suite d'un vote
anonyme, celui qui est frappé par l'ostracisme doit être
si longtemps privé de sa patrie.
| [4] Εἶτα ἐν τοῖς τοιούτοις οἱ τοὺς ἑταίρους καὶ συνωμότας
κεκτημένοι πλέον φέρονται τῶν ἄλλων· οὐ γὰρ ὥσπερ
ἐν τοῖς δικαστηρίοις οἱ λαχόντες κρίνουσιν, ἀλλὰ
τούτου τοῦ πράγματος ἅπασιν Ἀθηναίοις μέτεστι. Πρὸς
δὲ τούτοις τῷ μὲν ἐλλείπειν τῷ δ' ὑπερβάλλειν ὁ νόμος
μοι δοκεῖ· τῶν μὲν γὰρ ἰδίων ἀδικημάτων μεγάλην
τιμωρίαν ταύτην νομίζω, τῶν δὲ δημοσίων μικρὰν καὶ
οὐδενὸς ἀξίαν ἡγοῦμαι ζημίαν, ἐξὸν κολάζειν χρήμασι
καὶ δεσμῷ καὶ θανάτῳ.
| [4] Ensuite, dans ces sortes de luttes, ceux qui ont pour eux les
membres des associations l'emportent sur les autres; car ce n’est
pas comme dans les dicastères où le sort désigne ceux qui
jugent; ici, tous les Athéniens prennent part à la chose.
En outre, la loi me parait trop indulgente par un point,
trop rigoureuse par l'autre. Pour les fautes contre les
particuliers, c'est là, ce me semble, un grand châtiment;
pour les fautes contre l'État je trouve la peine médiocre
et banale, puisqu'on peut punir par l'amende, la prison et la mort.
| | |