HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Contre Alcibiade (discours complet)

Paragraphes 1-2

  Paragraphes 1-2

[0] Κατὰ Ἀλκιβιάδου. [0] DISCOURS CONTRE ALCIBIADE.
[1] Οὐκ ἐν τῷ παρόντι μόνον γιγνώσκω τῶν πολιτικῶν πραγμάτων ὡς σφαλερόν ἐστιν ἅπτεσθαι, ἀλλὰ καὶ πρότερον χαλεπὸν ἡγούμην, πρὶν τῶν κοινῶν ἐπιμελεῖσθαί τινος. Πολίτου δὲ ἀγαθοῦ νομίζω προκινδυνεύειν ἐθέλειν τοῦ πλήθους, καὶ μὴ καταδείσαντα τὰς ἔχθρας τὰς ἰδίας ὑπὲρ τῶν δημοσίων ἔχειν ἡσυχίαν· διὰ μὲν γὰρ τοὺς τῶν ἰδίων ἐπιμελουμένους οὐδὲν αἱ πόλεις μείζους καθίστανται, διὰ δὲ τοὺς τῶν κοινῶν μεγάλαι καὶ ἐλεύθεραι γίγνονται. [1] Ce n'est pas seulement aujourd'hui que je sens combien c'est chose délicate de toucher à la politique; auparavant déjà j'estimais que c'était dangereux, avant même de m'être occupé aucunement des intérêts de tous. Mais je pense que c’est le devoir d'un bon citoyen de s'exposer volontairement au danger pour le plus grand nombre, au lieu de redouter les inimitiés personnelles et de vivre indifférent à la chose publique. Car ceux qui songent à leurs affaires particulières n'aident point à la grandeur des cités; ceux qui songent à l'intérêt commun font les cités grandes et libres.
[2] Ὧν {τῶν ἀγαθῶν} εἷς ἐγὼ βουληθεὶς ἐξετάζεσθαι μεγίστοις περιπέπτωκα κινδύνοις, προθύμων μὲν καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν ὑμῶν τυγχάνων, δι' ὅπερ σῴζομαι, πλείστοις δὲ καὶ δεινοτάτοις ἐχθροῖς χρώμενος, ὑφ' ὧν διαβάλλομαι. μὲν οὖν ἀγὼν παρὼν οὐ στεφανηφόρος, ἀλλ' εἰ χρὴ μηδὲν ἀδικήσαντα τὴν πόλιν δέκα ἔτη φεύγειν· οἱ δ' ἀνταγωνιζόμενοι περὶ τῶν ἄθλων τούτων ἐσμὲν ἐγὼ καὶ Ἀλκιβιάδης καὶ Νικίας, ὧν ἀναγκαῖον ἕνα τῇ συμφορᾷ περιπεσεῖν. [2] C'est pour avoir voulu compter parmi ceux-là que je suis exposé aux plus grands dangers, ayant pour moi votre bienveillance et votre probité, ce qui fait mon salut, mais ayant aussi des ennemis très nombreux et très redoutables qui me calomnient. Donc, dans la lutte d'aujourd'hui, il s'agit non pas d'obtenir la couronne, mais de savoir s'il faut qu'un homme, à qui la République n'a rien à reprocher, soit exilé dix ans. Les rivaux qui se disputent ce prix sont, avec moi, Alcibiade et Nicias: l'un de nous doit être nécessairement frappé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2007