|
[37] Ἀλλὰ γὰρ ἴσως μετὰ μικρᾶς διαβολῆς ἢ φαύλων κατηγόρων
ἢ διὰ τῶν ἐπιτυχόντων ἐχθρῶν ἐκινδύνευον, ἀλλ' οὐ διὰ τῶν
ἐρρωμενεστάτων καὶ λέγειν καὶ πράττειν, οἵ τινες δύο τῶν τὴν αὐτὴν
αἰτίαν ἐχόντων ἐμοὶ ἀπέκτειναν. Οὔκουν τοὺς
τοιούτους δίκαιον ἐκβάλλειν, οὓς πολλάκις ἐλέγχοντες
εὑρίσκετε μηδὲν ἀδικοῦντας, ἀλλὰ τοὺς μὴ θέλοντας
ὑποσχεῖν τῇ πόλει περὶ τοῦ βίου λόγον.
| [37] Mais, dira-t-on, j'étais l'objet d'une délation insignifiante,
dénoncé par des accusateurs sans crédit, ou menacé par des
ennemis sans valeur, et non par les hommes les plus
hardis à parler et à agir; or, ces ennemis ont fait
condamner à mort deux de ceux qui étaient accuses
comme moi. Il n'est donc pas juste d'exiler ceux dont
après beaucoup d'épreuves vous avez reconnu
l'innocence; exilez ceux qui ne veulent pas rendre
compte à la cité de leur conduite.
| [38] Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι, εἰ μέν τις ἀπολογεῖσθαι ἀξιώσειεν
ὑπὲρ τῶν ἀποθανόντων ὡς ἀδίκως ἀπολώλασιν, οὐκ <ἂν>
ἀνασχέσθαι τῶν ἐπιχειρούντων· εἰ δέ τις τῶν
ἀποφυγόντων πάλιν περὶ τῆς αὐτῆς αἰτίας κατηγορεῖ,
πῶς οὐ δίκαιον περὶ τοὺς ζῶντας καὶ τοὺς τεθνηκότας
τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχειν;
| [38] Voici une chose regrettable à mon sens: si quelqu'un prétendait
faire l'apologie de gens mis à mort et prouver qu'ils ont péri
injustement, vous ne supporteriez pas cette tentative; et
si des citoyens acquittés sont de nouveau poursuivis sur
le même chef d'accusation, vous ne procédez pas avec
les vivants comme avec les morts: n'est-ce pas injuste?
| | |