HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

ANDOCIDE, Contre Alcibiade (discours complet)

Paragraphes 37-38

  Paragraphes 37-38

[37] Ἀλλὰ γὰρ ἴσως μετὰ μικρᾶς διαβολῆς φαύλων κατηγόρων διὰ τῶν ἐπιτυχόντων ἐχθρῶν ἐκινδύνευον, ἀλλ' οὐ διὰ τῶν ἐρρωμενεστάτων καὶ λέγειν καὶ πράττειν, οἵ τινες δύο τῶν τὴν αὐτὴν αἰτίαν ἐχόντων ἐμοὶ ἀπέκτειναν. Οὔκουν τοὺς τοιούτους δίκαιον ἐκβάλλειν, οὓς πολλάκις ἐλέγχοντες εὑρίσκετε μηδὲν ἀδικοῦντας, ἀλλὰ τοὺς μὴ θέλοντας ὑποσχεῖν τῇ πόλει περὶ τοῦ βίου λόγον. [37] Mais, dira-t-on, j'étais l'objet d'une délation insignifiante, dénoncé par des accusateurs sans crédit, ou menacé par des ennemis sans valeur, et non par les hommes les plus hardis à parler et à agir; or, ces ennemis ont fait condamner à mort deux de ceux qui étaient accuses comme moi. Il n'est donc pas juste d'exiler ceux dont après beaucoup d'épreuves vous avez reconnu l'innocence; exilez ceux qui ne veulent pas rendre compte à la cité de leur conduite.
[38] Δεινὸν δέ μοι δοκεῖ εἶναι, εἰ μέν τις ἀπολογεῖσθαι ἀξιώσειεν ὑπὲρ τῶν ἀποθανόντων ὡς ἀδίκως ἀπολώλασιν, οὐκ <ἂν> ἀνασχέσθαι τῶν ἐπιχειρούντων· εἰ δέ τις τῶν ἀποφυγόντων πάλιν περὶ τῆς αὐτῆς αἰτίας κατηγορεῖ, πῶς οὐ δίκαιον περὶ τοὺς ζῶντας καὶ τοὺς τεθνηκότας τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχειν; [38] Voici une chose regrettable à mon sens: si quelqu'un prétendait faire l'apologie de gens mis à mort et prouver qu'ils ont péri injustement, vous ne supporteriez pas cette tentative; et si des citoyens acquittés sont de nouveau poursuivis sur le même chef d'accusation, vous ne procédez pas avec les vivants comme avec les morts: n'est-ce pas injuste?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/02/2007