|
[35] Νομίζω δὲ καὶ τὸν θέντα τὸν νόμον ταύτην τὴν
διάνοιαν ἔχειν· ἀποβλέψαντα τῶν πολιτῶν πρὸς τοὺς
κρείττους τῶν ἀρχόντων καὶ τῶν νόμων, ἐπειδὴ παρὰ
τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν ἰδίᾳ δίκην λαβεῖν, δημοσίαν
τιμωρίαν ὑπὲρ τῶν ἀδικουμένων κατασκευάσαι. Ἐγὼ
<μὲν> τοίνυν ἔν τε τῷ κοινῷ κέκριμαι τετράκις, ἰδίᾳ τε
οὐδένα διεκώλυσα δικάζεσθαι βουλόμενον· Ἀλκιβιάδης
δὲ τοιαῦτα ἐργασάμενος οὐδεμίαν πώποτε δίκην
ὑποσχεῖν ἐτόλμησεν.
| [35] J'estime aussi que celui qui a porté cette loi avait
l'idée suivante: songeant que certains citoyens s'élèvent
au-dessus des magistrats et des lois et qu'il est
impossible à un particulier d'obtenir justice contre eux, il
a ménagé ainsi au public le moyen de punir leurs
méfaits. Pour moi j'ai comparu quatre fois devant le
peuple et je n'ai empêché personne de m'intenter une
action particulière: Alcibiade, au contraire, après tout ce
qu'il a fait, n'a jamais osé se soumettre à aucun procès.
| [36] Οὕτω γὰρ χαλεπός ἐστιν, ὥστε οὐ περὶ τῶν παρεληλυθότων
ἀδικημάτων αὐτὸν τιμωροῦνται, ἀλλ' ὑπὲρ τῶν μελλόντων φοβοῦνται,
καὶ τοῖς μὲν πεπονθόσι κακῶς ἀνέχεσθαι λυσιτελεῖ, τούτῳ
δὲ οὐκ ἐξαρκεῖ, εἰ μὴ καὶ τὸ λοιπὸν ὅ τι ἂν βούληται διαπράξεται.
Καίτοι οὐ δήπου, ὦ Ἀθηναῖοι, ὀστρακισθῆναι μὲν
ἐπιτήδειός εἰμι, τεθνάναι δὲ οὐκ ἄξιος, οὐδὲ κρινόμενος
μὲν ἀποφυγεῖν, ἄκριτος δὲ φεύγειν, οὐδὲ τοσαυτάκις
ἀγωνιζόμενος {καὶ} νικήσας δικαίως <ἂν> πάλιν δόξαιμι
δι' ἐκεῖνα ἐκπεσεῖν.
| [36] Car il est si intraitable qu'au lieu de le punir pour
ses méfaits passés, on a peur de ses méfaits à venir et
que ses victimes croient bon de se résigner, alors qu'il
ne sera content, lui, que s'il peut faire désormais tout ce
qui lui plaira.
Non, Athéniens, il n'est pas possible que je sois un
homme à frapper d'ostracisme, moi qui n'ai pas été jugé
digne de la mort; qu'ayant été acquitté en justice, je
sois exilé sans jugement: ayant triomphé de tant
d'accusations, je ne saurais mériter d'être condamné sur
les mêmes griefs, repris de nouveau.
| | |