| [1,5] ἐντεῦθεν ἐξελαύνει διὰ τῆς Ἀραβίας τὸν Εὐφράτην ποταμὸν ἐν δεξιᾷ ἔχων 
σταθμοὺς ἐρήμους πέντε παρασάγγας τριάκοντα καὶ πέντε. ἐν τούτῳ δὲ τῷ τόπῳ ἦν 
μὲν ἡ γῆ πεδίον ἅπαν ὁμαλὲς ὥσπερ θάλαττα, ἀψινθίου δὲ πλῆρες? εἰ δέ τι καὶ ἄλλο 
ἐνῆν ὕλης ἢ καλάμου, ἅπαντα ἦσαν εὐώδη ὥσπερ ἀρώματα? (1.5.2) δένδρον δ? οὐδὲν 
ἐνῆν, θηρία δὲ παντοῖα, πλεῖστοι ὄνοι ἄγριοι, πολλαὶ δὲ στρουθοὶ αἱ μεγάλαι? ἐνῆσαν 
δὲ καὶ ὠτίδες καὶ δορκάδες? ταῦτα δὲ τὰ θηρία οἱ ἱππεῖς ἐνίοτε ἐδίωκον. καὶ οἱ μὲν 
ὄνοι, ἐπεί τις διώκοι, προδραμόντες ἕστασαν? πολὺ γὰρ τῶν ἵππων ἔτρεχον θᾶττον? 
καὶ πάλιν, ἐπεὶ πλησιάζοιεν οἱ ἵπποι, ταὐτὸν ἐποίουν, καὶ οὐκ ἦν λαβεῖν, εἰ μὴ 
διαστάντες οἱ ἱππεῖς θηρῷεν διαδεχόμενοι. τὰ δὲ κρέα τῶν ἁλισκομένων ἦν 
παραπλήσια τοῖς ἐλαφείοις, ἁπαλώτερα δέ. (1.5.3) στρουθὸν δὲ οὐδεὶς ἔλαβεν? οἱ δὲ 
διώξαντες τῶν ἱππέων ταχὺ ἐπαύοντο? πολὺ γὰρ ἀπέσπα φεύγουσα, τοῖς μὲν ποσὶ 
δρόμῳ, ταῖς δὲ πτέρυξιν αἴρουσα, ὥσπερ ἱστίῳ χρωμένη. τὰς δὲ ὠτίδας ἄν τις ταχὺ 
ἀνιστῇ ἔστι λαμβάνειν? πέτονται γὰρ βραχὺ ὥσπερ πέρδικες καὶ ταχὺ ἀπαγορεύουσι. 
(1.5.4) τὰ δὲ κρέα αὐτῶν ἥδιστα ἦν. πορευόμενοι δὲ διὰ ταύτης τῆς χώρας 
ἀφικνοῦνται ἐπὶ τὸν Μάσκαν ποταμόν, τὸ εὖρος πλεθριαῖον. ἐνταῦθα ἦν πόλις 
ἐρήμη, μεγάλη, ὄνομα δ? αὐτῇ Κορσωτή? περιερρεῖτο δ? αὕτη ὑπὸ τοῦ Μάσκα κύκλῳ. 
(1.5.5) ἐνταῦθ? ἔμειναν ἡμέρας τρεῖς καὶ ἐπεσιτίσαντο. ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς 
ἐρήμους τρισκαίδεκα παρασάγγας ἐνενήκοντα τὸν Εὐφράτην ποταμὸν ἐν δεξιᾷ ἔχων, 
καὶ ἀφικνεῖται ἐπὶ Πύλας. ἐν τούτοις τοῖς σταθμοῖς πολλὰ τῶν ὑποζυγίων ἀπώλετο 
ὑπὸ λιμοῦ? οὐ γὰρ ἦν χόρτος οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν δένδρον, ἀλλὰ ψιλὴ ἦν ἅπασα ἡ χώρα? 
οἱ δὲ ἐνοικοῦντες ὄνους ἀλέτας παρὰ τὸν ποταμὸν ὀρύττοντες καὶ ποιοῦντες εἰς 
Βαβυλῶνα ἦγον καὶ ἐπώλουν καὶ ἀνταγοράζοντες σῖτον ἔζων. (1.5.6) τὸ δὲ στράτευμα 
ὁ σῖτος ἐπέλιπε, καὶ πρίασθαι οὐκ ἦν εἰ μὴ ἐν τῇ Λυδίᾳ ἀγορᾷ ἐν τῷ Κύρου 
βαρβαρικῷ, τὴν καπίθην ἀλεύρων ἢ ἀλφίτων τεττάρων σίγλων. ὁ δὲ σίγλος δύναται 
ἑπτὰ ὀβολοὺς καὶ ἡμιωβέλιον Ἀττικούς? ἡ δὲ καπίθη δύο χοίνικας Ἀττικὰς ἐχώρει. 
κρέα οὖν ἐσθίοντες οἱ στρατιῶται διεγίγνοντο. (1.5.7) ἦν δὲ τούτων τῶν σταθμῶν οὓς 
πάνυ μακροὺς ἤλαυνεν, ὁπότε ἢ πρὸς ὕδωρ βούλοιτο διατελέσαι ἢ πρὸς χιλόν. καὶ δή 
ποτε στενοχωρίας καὶ πηλοῦ φανέντος ταῖς ἁμάξαις δυσπορεύτου ἐπέστη ὁ Κῦρος 
σὺν τοῖς περὶ αὐτὸν ἀρίστοις καὶ εὐδαιμονεστάτοις καὶ ἔταξε Γλοῦν καὶ Πίγρητα 
λαβόντας τοῦ βαρβαρικοῦ στρατοῦ συνεκβιβάζειν τὰς ἁμάξας. (1.5.8) ἐπεὶ δ? ἐδόκουν 
αὐτῷ σχολαίως ποιεῖν, ὥσπερ ὀργῇ ἐκέλευσε τοὺς περὶ αὐτὸν Πέρσας τοὺς 
κρατίστους συνεπισπεῦσαι τὰς ἁμάξας. ἔνθα δὴ μέρος τι τῆς εὐταξίας ἦν θεάσασθαι. 
ῥίψαντες γὰρ τοὺς πορφυροῦς κάνδυς ὅπου ἔτυχεν ἕκαστος ἑστηκώς, ἵεντο ὥσπερ ἂν 
δράμοι τις ἐπὶ νίκῃ καὶ μάλα κατὰ πρανοῦς γηλόφου, ἔχοντες τούτους τε τοὺς 
πολυτελεῖς χιτῶνας καὶ τὰς ποικίλας ἀναξυρίδας, ἔνιοι δὲ καὶ στρεπτοὺς περὶ τοῖς 
τραχήλοις καὶ ψέλια περὶ ταῖς χερσίν? εὐθὺς δὲ σὺν τούτοις εἰσπηδήσαντες εἰς τὸν 
πηλὸν θᾶττον ἢ ὥς τις ἂν ᾤετο μετεώρους ἐξεκόμισαν τὰς ἁμάξας. (1.5.9) τὸ δὲ 
σύμπαν δῆλος ἦν Κῦρος ὡς σπεύδων πᾶσαν τὴν ὁδὸν καὶ οὐ διατρίβων ὅπου μὴ 
ἐπισιτισμοῦ ἕνεκα ἤ τινος ἄλλου ἀναγκαίου ἐκαθέζετο, νομίζων, ὅσῳ θᾶττον ἔλθοι, 
τοσούτῳ ἀπαρασκευαστοτέρῳ βασιλεῖ μαχεῖσθαι, ὅσῳ δὲ σχολαίτερον, τοσούτῳ 
πλέον συναγείρεσθαι βασιλεῖ στράτευμα. καὶ συνιδεῖν δ? ἦν τῷ προσέχοντι τὸν νοῦν 
τῇ βασιλέως ἀρχῇ πλήθει μὲν χώρας καὶ ἀνθρώπων ἰσχυρὰ οὖσα, τοῖς δὲ μήκεσι τῶν 
ὁδῶν καὶ τῷ διεσπάσθαι τὰς δυνάμεις ἀσθενής, εἴ τις διὰ ταχέων τὸν πόλεμον 
ποιοῖτο. (1.5.10) πέραν δὲ τοῦ Εὐφράτου ποταμοῦ κατὰ τοὺς ἐρήμους σταθμοὺς ἦν 
πόλις εὐδαίμων καὶ μεγάλη, ὄνομα δὲ Χαρμάνδη? ἐκ ταύτης οἱ στρατιῶται ἠγόραζον 
τὰ ἐπιτήδεια, σχεδίαις διαβαίνοντες ὧδε. διφθέρας ἃς εἶχον στεγάσματα ἐπίμπλασαν 
χόρτου κούφου, εἶτα συνῆγον καὶ συνέσπων, ὡς μὴ ἅπτεσθαι τῆς κάρφης τὸ ὕδωρ? ἐπὶ 
τούτων διέβαινον καὶ ἐλάμβανον τὰ ἐπιτήδεια, οἶνόν τε ἐκ τῆς βαλάνου πεποιημένον 
τῆς ἀπὸ τοῦ φοίνικος καὶ σῖτον μελίνης? τοῦτο γὰρ ἦν ἐν τῇ χώρᾳ πλεῖστον. (1.5.11) 
ἀμφιλεξάντων δέ τι ἐνταῦθα τῶν τε τοῦ Μένωνος στρατιωτῶν καὶ τῶν τοῦ Κλεάρχου 
ὁ Κλέαρχος κρίνας ἀδικεῖν τὸν τοῦ Μένωνος πληγὰς ἐνέβαλεν? ὁ δὲ ἐλθὼν πρὸς τὸ 
ἑαυτοῦ στράτευμα ἔλεγεν? ἀκούσαντες δὲ οἱ στρατιῶται ἐχαλέπαινον καὶ ὠργίζοντο 
ἰσχυρῶς τῷ Κλεάρχῳ. (1.5.12) τῇ δὲ αὐτῇ ἡμέρᾳ Κλέαρχος ἐλθὼν ἐπὶ τὴν διάβασιν τοῦ 
ποταμοῦ καὶ ἐκεῖ κατασκεψάμενος τὴν ἀγορὰν ἀφιππεύει ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ σκηνὴν διὰ 
τοῦ Μένωνος στρατεύματος σὺν ὀλίγοις τοῖς περὶ αὐτόν? Κῦρος δὲ οὔπω ἧκεν, ἀλλ? 
ἔτι προσήλαυνε? τῶν δὲ Μένωνος στρατιωτῶν ξύλα σχίζων τις ὡς εἶδε Κλέαρχον 
διελαύνοντα, ἵησι τῇ ἀξίνῃ? καὶ οὗτος μὲν αὐτοῦ ἥμαρτεν? ἄλλος δὲ λίθῳ καὶ ἄλλος, 
εἶτα πολλοί, κραυγῆς γενομένης. (1.5.13) ὁ δὲ καταφεύγει εἰς τὸ ἑαυτοῦ στράτευμα, 
καὶ εὐθὺς παραγγέλλει εἰς τὰ ὅπλα? καὶ τοὺς μὲν ὁπλίτας αὐτοῦ ἐκέλευσε μεῖναι τὰς 
ἀσπίδας πρὸς τὰ γόνατα θέντας, αὐτὸς δὲ λαβὼν τοὺς Θρᾷκας καὶ τοὺς ἱππέας οἳ 
ἦσαν αὐτῷ ἐν τῷ στρατεύματι πλείους ἢ τετταράκοντα, τούτων δὲ οἱ πλεῖστοι 
Θρᾷκες, ἤλαυνεν ἐπὶ τοὺς Μένωνος, ὥστ? ἐκείνους ἐκπεπλῆχθαι καὶ αὐτὸν Μένωνα, 
καὶ τρέχειν ἐπὶ τὰ ὅπλα? οἱ δὲ καὶ ἕστασαν ἀποροῦντες τῷ πράγματι. (1.5.14) ὁ δὲ 
Πρόξενος (ἔτυχε γὰρ ὕστερος προσιὼν καὶ τάξις αὐτῷ ἑπομένη τῶν ὁπλιτῶν) εὐθὺς 
οὖν εἰς τὸ μέσον ἀμφοτέρων ἄγων ἔθετο τὰ ὅπλα καὶ ἐδεῖτο τοῦ Κλεάρχου μὴ ποιεῖν 
ταῦτα. ὁ δ? ἐχαλέπαινεν ὅτι αὐτοῦ ὀλίγου δεήσαντος καταλευσθῆναι πράως λέγοι τὸ 
αὑτοῦ πάθος, ἐκέλευσέ τε αὐτὸν ἐκ τοῦ μέσου ἐξίστασθαι. (1.5.15) ἐν τούτῳ δ? ἐπῄει 
καὶ Κῦρος καὶ ἐπύθετο τὸ πρᾶγμα? εὐθὺς δ? ἔλαβε τὰ παλτὰ εἰς τὰς χεῖρας καὶ σὺν 
τοῖς παροῦσι τῶν πιστῶν ἧκεν ἐλαύνων εἰς τὸ μέσον, καὶ λέγει τάδε. (1.5.16) Κλέαρχε 
καὶ Πρόξενε καὶ οἱ ἄλλοι οἱ παρόντες Ἕλληνες, οὐκ ἴστε ὅ τι ποιεῖτε. εἰ γάρ τινα 
ἀλλήλοις μάχην συνάψετε, νομίζετε ἐν τῇδε τῇ ἡμέρᾳ ἐμέ τε κατακεκόψεσθαι καὶ 
ὑμᾶς οὐ πολὺ ἐμοῦ ὕστερον? κακῶς γὰρ τῶν ἡμετέρων ἐχόντων πάντες οὗτοι οὓς 
ὁρᾶτε βάρβαροι πολεμιώτεροι ἡμῖν ἔσονται τῶν παρὰ βασιλεῖ ὄντων. (1.5.17) 
ἀκούσας ταῦτα ὁ Κλέαρχος ἐν ἑαυτῷ ἐγένετο? καὶ παυσάμενοι ἀμφότεροι κατὰ 
χώραν ἔθεντο τὰ ὅπλα. 
 | [1,5] L'armée passa ensuite en Arabie, et ayant l'Euphrate à sa droite, fit en 3 jours 35 parasanges dans un 
pays désert, uni comme la mer et couvert d'absinthe. S'il s'y trouvait d'autres plantes ou cannes, 
toutes étaient odoriférantes et aromatiques ; mais il n'y avait pas un arbre. Quant aux animaux, les 
plus nombreux étaient les ânes sauvages. On voyait aussi beaucoup d'autruches. Il s'y trouvait 
encore des outardes et des gazelles. Les cavaliers donnaient quelquefois la chasse à ce gibier. Les 
ânes, lorsqu'on les poursuivait, gagnaient de l'avance et s'arrêtaient, car ils allaient beaucoup plus vite 
que les chevaux. Dès que le chasseur approchait, ils répétaient la même manoeuvre, en sorte qu'ou 
ne pouvait les joindre, à moins que les cavaliers, se postant en des lieux différents, ne les 
chassassent avec des relais. La chair de ceux qu'en prit ressemblait à celle du cerf, mais était plus 
délicate. Personne ne put attraper d'autruches. Les cavaliers qui en poursuivirent y renoncèrent 
promptement, car elles s'enfuyaient en volant au loin, courant sur leurs pieds, et s'aidant de leurs ailes 
étendues, dont elles se servent comme de voiles. Quant aux outardes, en les faisant repartir 
promptement on les prenait avec facilité ; car elles ont, comme les perdrix, le vol court et sont bientôt 
lasses. La chair en était exquise. Après avoir traversé ce pays, on arriva sur les bords du fleuve 
Mascas, dont la largeur est d'un plèthre. Là était une ville nommées Corfote, grande, mal peuplée et 
entourée des eaux du Mascas. On y séjourna 3 jours, et l'on s’y pourvut de vivres. De là, en 13 
jours de marche, l'armée fit 90 parasanges dans le désert, ayant toujours l'Euphrate à sa droite, et elle 
arriva à Pyle. Dans ces marches, beaucoup de bêtes de somme périrent de disette, car il n'y avait ni 
foin, ni arbres, et tout le pays était nu. Les habitants fouillaient près du fleuve et travaillaient des 
meules de moulin. Ils les transportaient à Babylone, les vendaient, en achetaient du blé, et vivaient de 
ce commerce. Les vivres manquèrent à l'armée, et l'on n'en pouvait plus acheter qu'au marché 
Lydien, dans le camp des Barbares de l'armée de Cyrus. La capithe de farine de blé ou d'orge coûtait 
4 sigles. Le sigle vaut 7 oboles attiques et demi, et la capithe contient 2 chénix attiques. Les soldats 
ne se soutenaient qu'en mangeant de la viande. Il y eut de ces marches qu'on fit fort longues, 
lorsqu'on voulait venir camper à portée de l'eau ou du fourrage. Un jour, dans un chemin étroit, où l'on 
ne voyait que de la boue et où les voitures avaient peine à passer, Cyrus s'arrêta avec les plus 
distingués et les plus riches des Perses de sa suite ; il chargea Glus et Pigrès de prendre des 
pionniers de l'armée des Barbares, et de tirer les chariots du mauvais pas. Ayant trouvé qu'ils s'y 
portaient avec peu de zèle, il ordonna comme en colère aux seigneurs perses qui entouraient sa 
personne de dégager les voitures. Ce fut alors qu'on put voir un bel exemple de subordination. Chacun 
jeta aussitôt sa robe de pourpre sur la place où il se trouvait, se mit à courir comme s'il se fût agi d'un 
prix, et descendit ainsi un coteau qui était assez rapide. Quoiqu'ils eussent des tuniques magnifiques, 
des caleçons brodés, et que quelques-uns portassent des colliers et des bracelets précieux, ils 
sautèrent sans hésiter, ainsi vêtus, au milieu de la boue, et soulevant les chariots, les en dégagèrent 
plus promptement que l'on ne l'aurait cru. En tout Cyrus accéléra évidemment autant qu'il le put la 
marche de son armée, ne séjournant que lorsque le besoin de se pourvoir de vivres, ou quelque autre 
nécessité l'y contraignait. Il pensait que plus il se presserait d'arriver, moins il trouverait le roi préparé 
à combattre ; que plus il différerait au contraire, plus Artaxerxès rassemblerait de troupes contre lui, et 
quiconque y réfléchissait, sentait que l'empire des Perses était puissant par l'étendue des provinces et 
par le nombre des hommes, mais que la séparation de ses forces et la longueur des distances le 
rendaient faible contre un adversaire qui l'attaquerait avec célérité. Sur l'autre rive de l'Euphrate, et 
vis-à-vis du camp que l'armée occupait dans le désert, était une grande ville florissante. On la 
nommait Carmande. Les soldats y achetaient des vivres, passant ainsi sur des radeaux. Ils 
remplissaient de foin et de matières légères les peaux qui leur servaient de couvertures. Ils les 
joignaient ensuite et les cousaient de façon que l'eau ne pût mouiller le foin. C'est sur cette espèce de 
radeau qu'ils passaient le fleuve et transportaient leurs vivres, du vin fait avec des dattes et du panis, 
car c'était le grain le plus commun dans ce pays. Une dispute s'étant élevée en cet endroit entre des 
soldats de Menon et d'autres de Cléarque, Cléarque jugea qu'un soldat de Menon avait tort et le 
frappa. Celui-ci de retour à son camp s'en plaignit à ses camarades, qui s'en offensèrent et devinrent 
furieux contre Cléarque. Le même jour ce général, après avoir été au passage du fleuve et avoir jeté 
les yeux sur le marché, revenait à cheval à sa tente avec peu de suite et traversait le camp de 
Menon. Cyrus était encore en marche et n'était pas arrivé au camp. Un des soldats de Menon, qui 
fendait du bois, voyant Cléarque passer, lui jeta sa hache, et le manqua. Un autre soldat lui lança une 
pierre ; un autre l'imita, et un grand cri s'étant élevé, beaucoup de soldats lui, en jetèrent. Cléarque se 
réfugie dans son camp, crie aussitôt aux armes, et ordonne à ses hoplites de rester en bataille, les 
boucliers devant leurs genoux. Lui-même avec les Thraces armés à la légère et les cavaliers (car il y 
en avait dans le corps qu'il commandait plus de 40, dont la plupart étaient Thraces), lui-même, dis-je, 
marche contre la troupe de Menon, qui étonnée, ainsi que son chef, court aux armes. Quelques-uns 
restaient en place ne sachant quel parti prendre. Proxène, qui par hasard avait marché plus lentement 
que les autres, arriva enfin à la tête de ses soldats. Il les fit avancer aussitôt entre les 2 troupes, 
quitta même ses armes, et supplia Cléarque de ne pas se porter à ces extrémités. Cléarque, qui avait 
pensé être lapidé, s'indigna de ce que Proxène parlait avec modération de cet événement, et lui dit de 
se retirer et de ne plus s'opposer à sa vengeance. Alors Cyrus étant arrivé, et ayant appris ce qui se 
passait, prit ses armes en main, vint à toute bride avec ceux de ses confidents qui se trouvèrent près 
de lui au milieu des Grecs prêts à se charger, et parla ainsi : “Cléarque, Proxène, Grecs a qui êtes 
présents, vous ignorez ce que vous faites. Si vous vous combattez les uns les autres, songez que 
dès ce jour il me faut périr, et que vous périrez vous-mêmes peu après moi ; car dès que nos affaires 
tourneront mal, tous ces Barbares que vous voyez à ma suite seront plus nos ennemis que ceux qui 
sont dans l'armée du roi.” Cléarque ayant entendu ce discours rentra en lui-même. Les 2 partis 
cessèrent de se menacer et allèrent poser leurs armes à leur place. 
 |