[1,3] ἐνταῦθα ἔμεινεν ὁ Κῦρος καὶ ἡ στρατιὰ ἡμέρας εἴκοσιν? οἱ γὰρ στρατιῶται οὐκ
ἔφασαν ἰέναι τοῦ πρόσω? ὑπώπτευον γὰρ ἤδη ἐπὶ βασιλέα ἰέναι? μισθωθῆναι δὲ οὐκ
ἐπὶ τούτῳ ἔφασαν. πρῶτος δὲ Κλέαρχος τοὺς αὑτοῦ στρατιώτας ἐβιάζετο ἰέναι? οἱ δ?
αὐτόν τε ἔβαλλον καὶ τὰ ὑποζύγια τὰ ἐκείνου, ἐπεὶ ἄρξαιντο προϊέναι. (1.3.2)
Κλέαρχος δὲ τότε μὲν μικρὸν ἐξέφυγε μὴ καταπετρωθῆναι, ὕστερον δ? ἐπεὶ ἔγνω ὅτι
οὐ δυνήσεται βιάσασθαι, συνήγαγεν ἐκκλησίαν τῶν αὑτοῦ στρατιωτῶν. καὶ πρῶτον
μὲν ἐδάκρυε πολὺν χρόνον ἑστώς? οἱ δὲ ὁρῶντες ἐθαύμαζον καὶ ἐσιώπων? εἶτα δὲ
ἔλεξε τοιάδε.
(1.3.3) -- ἄνδρες στρατιῶται, μὴ θαυμάζετε ὅτι χαλεπῶς φέρω τοῖς παροῦσι πράγμασιν. ἐμοὶ
γὰρ ξένος Κῦρος ἐγένετο καί με φεύγοντα ἐκ τῆς πατρίδος τά τε ἄλλα ἐτίμησε καὶ
μυρίους ἔδωκε δαρεικούς? οὓς ἐγὼ λαβὼν οὐκ εἰς τὸ ἴδιον κατεθέμην ἐμοὶ οὐδὲ
καθηδυπάθησα, ἀλλ? εἰς ὑμᾶς ἐδαπάνων. (1.3.4) καὶ πρῶτον μὲν πρὸς τοὺς Θρᾷκας
ἐπολέμησα, καὶ ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος ἐτιμωρούμην μεθ? ὑμῶν, ἐκ τῆς Χερρονήσου
αὐτοὺς ἐξελαύνων βουλομένους ἀφαιρεῖσθαι τοὺς ἐνοικοῦντας Ἕλληνας τὴν γῆν.
ἐπειδὴ δὲ Κῦρος ἐκάλει, λαβὼν ὑμᾶς ἐπορευόμην, ἵνα εἴ τι δέοιτο ὠφελοίην αὐτὸν
ἀνθ? ὧν εὖ ἔπαθον ὑπ? ἐκείνου. (1.3.5) ἐπεὶ δὲ ὑμεῖς οὐ βούλεσθε συμπορεύεσθαι,
ἀνάγκη δή μοι ἢ ὑμᾶς προδόντα τῇ Κύρου φιλίᾳ χρῆσθαι ἢ πρὸς ἐκεῖνον ψευσάμενον
μεθ? ὑμῶν εἶναι. εἰ μὲν δὴ δίκαια ποιήσω οὐκ οἶδα, αἱρήσομαι δ? οὖν ὑμᾶς καὶ σὺν
ὑμῖν ὅ τι ἂν δέῃ πείσομαι. καὶ οὔποτε ἐρεῖ οὐδεὶς ὡς ἐγὼ Ἕλληνας ἀγαγὼν εἰς τοὺς
βαρβάρους, προδοὺς τοὺς Ἕλληνας τὴν τῶν βαρβάρων φιλίαν εἱλόμην, (1.3.6) ἀλλ?
ἐπεὶ ὑμεῖς ἐμοὶ οὐ θέλετε πείθεσθαι, ἐγὼ σὺν ὑμῖν ἕψομαι καὶ ὅ τι ἂν δέῃ πείσομαι.
νομίζω γὰρ ὑμᾶς ἐμοὶ εἶναι καὶ πατρίδα καὶ φίλους καὶ συμμάχους, καὶ σὺν ὑμῖν μὲν
ἂν οἶμαι εἶναι τίμιος ὅπου ἂν ὦ, ὑμῶν δὲ ἔρημος ὢν οὐκ ἂν ἱκανὸς οἶμαι εἶναι οὔτ? ἂν
φίλον ὠφελῆσαι οὔτ? ἂν ἐχθρὸν ἀλέξασθαι. ὡς ἐμοῦ οὖν ἰόντος ὅπῃ ἂν καὶ ὑμεῖς οὕτω
τὴν γνώμην ἔχετε. (1.3.7) ταῦτα εἶπεν? οἱ δὲ στρατιῶται οἵ τε αὐτοῦ ἐκείνου καὶ οἱ
ἄλλοι ταῦτα ἀκούσαντες ὅτι οὐ φαίη παρὰ βασιλέα πορεύεσθαι ἐπῄνεσαν? παρὰ δὲ
Ξενίου καὶ Πασίωνος πλείους ἢ δισχίλιοι λαβόντες τὰ ὅπλα καὶ τὰ σκευοφόρα
ἐστρατοπεδεύσαντο παρὰ Κλεάρχῳ. (1.3.8) Κῦρος δὲ τούτοις ἀπορῶν τε καὶ
λυπούμενος μετεπέμπετο τὸν Κλέαρχον? ὁ δὲ ἰέναι μὲν οὐκ ἤθελε, λάθρᾳ δὲ τῶν
στρατιωτῶν πέμπων αὐτῷ ἄγγελον ἔλεγε θαρρεῖν ὡς καταστησομένων τούτων εἰς τὸ
δέον. μεταπέμπεσθαι δ? ἐκέλευεν αὐτόν? αὐτὸς δ? οὐκ ἔφη ἰέναι. (1.3.9) μετὰ δὲ ταῦτα
συναγαγὼν τούς θ? ἑαυτοῦ στρατιώτας καὶ τοὺς προσελθόντας αὐτῷ καὶ τῶν ἄλλων
τὸν βουλόμενον, ἔλεξε τοιάδε.
-- ἄνδρες στρατιῶται, τὰ μὲν δὴ Κύρου δῆλον ὅτι οὕτως ἔχει πρὸς ἡμᾶς ὥσπερ τὰ
ἡμέτερα πρὸς ἐκεῖνον? οὔτε γὰρ ἡμεῖς ἐκείνου ἔτι στρατιῶται, ἐπεί γε οὐ συνεπόμεθα
αὐτῷ, οὔτε ἐκεῖνος ἔτι ἡμῖν μισθοδότης. (1.3.10) ὅτι μέντοι ἀδικεῖσθαι νομίζει ὑφ?
ἡμῶν οἶδα? ὥστε καὶ μεταπεμπομένου αὐτοῦ οὐκ ἐθέλω ἐλθεῖν, τὸ μὲν μέγιστον
αἰσχυνόμενος ὅτι σύνοιδα ἐμαυτῷ πάντα ἐψευσμένος αὐτόν, ἔπειτα καὶ δεδιὼς μὴ
λαβών με δίκην ἐπιθῇ ὧν νομίζει ὑπ? ἐμοῦ ἠδικῆσθαι. (1.3.11) ἐμοὶ οὖν δοκεῖ οὐχ ὥρα
εἶναι ἡμῖν καθεύδειν οὐδ? ἀμελεῖν ἡμῶν αὐτῶν, ἀλλὰ βουλεύεσθαι ὅ τι χρὴ ποιεῖν ἐκ
τούτων. καὶ ἕως γε μένομεν αὐτοῦ σκεπτέον μοι δοκεῖ εἶναι ὅπως ἀσφαλέστατα
μενοῦμεν, εἴ τε ἤδη δοκεῖ ἀπιέναι, ὅπως ἀσφαλέστατα ἄπιμεν, καὶ ὅπως τὰ ἐπιτήδεια
ἕξομεν? ἄνευ γὰρ τούτων οὔτε στρατηγοῦ οὔτε ἰδιώτου ὄφελος οὐδέν. (1.3.12) ὁ δ?
ἀνὴρ πολλοῦ μὲν ἄξιος ᾧ ἂν φίλος ᾖ, χαλεπώτατος δ? ἐχθρὸς ᾧ ἂν πολέμιος ᾖ, ἔχει δὲ
δύναμιν καὶ πεζὴν καὶ ἱππικὴν καὶ ναυτικὴν ἣν πάντες ὁμοίως ὁρῶμέν τε καὶ
ἐπιστάμεθα? καὶ γὰρ οὐδὲ πόρρω δοκοῦμέν μοι αὐτοῦ καθῆσθαι. ὥστε ὥρα λέγειν ὅ τι
τις γιγνώσκει ἄριστον εἶναι. ταῦτα εἰπὼν ἐπαύσατο. (1.3.13) ἐκ δὲ τούτου ἀνίσταντο οἱ
μὲν ἐκ τοῦ αὐτομάτου, λέξοντες ἃ ἐγίγνωσκον, οἱ δὲ καὶ ὑπ? ἐκείνου ἐγκέλευστοι,
ἐπιδεικνύντες οἵα εἴη ἡ ἀπορία ἄνευ τῆς Κύρου γνώμης καὶ μένειν καὶ ἀπιέναι.
(1.3.14) εἷς δὲ δὴ εἶπε προσποιούμενος σπεύδειν ὡς τάχιστα πορεύεσθαι εἰς τὴν
Ἑλλάδα στρατηγοὺς μὲν ἑλέσθαι ἄλλους ὡς τάχιστα, εἰ μὴ βούλεται Κλέαρχος
ἀπάγειν? τὰ δ? ἐπιτήδει? ἀγοράζεσθαι (ἡ δ? ἀγορὰ ἦν ἐν τῷ βαρβαρικῷ στρατεύματι)
καὶ συσκευάζεσθαι? ἐλθόντας δὲ Κῦρον αἰτεῖν πλοῖα, ὡς ἀποπλέοιεν? ἐὰν δὲ μὴ διδῷ
ταῦτα, ἡγεμόνα αἰτεῖν Κῦρον ὅστις διὰ φιλίας τῆς χώρας ἀπάξει. ἐὰν δὲ μηδὲ
ἡγεμόνα διδῷ, συντάττεσθαι τὴν ταχίστην, πέμψαι δὲ καὶ προκαταληψομένους τὰ
ἄκρα, ὅπως μὴ φθάσωσι μήτε Κῦρος μήτε οἱ Κίλικες καταλαβόντες, ὧν πολλοὺς καὶ
πολλὰ χρήματα ἔχομεν ἀνηρπακότες. οὗτος μὲν τοιαῦτα εἶπε? μετὰ δὲ τοῦτον
Κλέαρχος εἶπε τοσοῦτον.
(1.3.15) -- ὡς μὲν στρατηγήσοντα ἐμὲ ταύτην τὴν στρατηγίαν μηδεὶς ὑμῶν λεγέτω? πολλὰ γὰρ
ἐνορῶ δι? ἃ ἐμοὶ τοῦτο οὐ ποιητέον? ὡς δὲ τῷ ἀνδρὶ ὃν ἂν ἕλησθε πείσομαι ᾗ δυνατὸν
μάλιστα, ἵνα εἰδῆτε ὅτι καὶ ἄρχεσθαι ἐπίσταμαι ὥς τις καὶ ἄλλος μάλιστα ἀνθρώπων.
(1.3.16) μετὰ τοῦτον ἄλλος ἀνέστη, ἐπιδεικνὺς μὲν τὴν εὐήθειαν τοῦ τὰ πλοῖα αἰτεῖν
κελεύοντος, ὥσπερ πάλιν τὸν στόλον Κύρου ποιουμένου, ἐπιδεικνὺς δὲ ὡς εὔηθες εἴη
ἡγεμόνα αἰτεῖν παρὰ τούτου ᾧ λυμαινόμεθα τὴν πρᾶξιν. εἰ δὲ καὶ τῷ ἡγεμόνι
πιστεύσομεν ὃν ἂν Κῦρος διδῷ, τί κωλύει καὶ τὰ ἄκρα ἡμῖν κελεύειν Κῦρον
προκαταλαβεῖν; (1.3.17) ἐγὼ γὰρ ὀκνοίην μὲν ἂν εἰς τὰ πλοῖα ἐμβαίνειν ἃ ἡμῖν δοίη,
μὴ ἡμᾶς ταῖς τριήρεσι καταδύσῃ, φοβοίμην δ? ἂν τῷ ἡγεμόνι ὃν δοίη ἕπεσθαι, μὴ
ἡμᾶς ἀγάγῃ ὅθεν οὐκ ἔσται ἐξελθεῖν? βουλοίμην δ? ἂν ἄκοντος ἀπιὼν Κύρου λαθεῖν
αὐτὸν ἀπελθών? ὃ οὐ δυνατόν ἐστιν. (1.3.18) ἀλλ? ἐγώ φημι ταῦτα μὲν φλυαρίας εἶναι?
δοκεῖ δέ μοι ἄνδρας ἐλθόντας πρὸς Κῦρον οἵτινες ἐπιτήδειοι σὺν Κλεάρχῳ ἐρωτᾶν
ἐκεῖνον τί βούλεται ἡμῖν χρῆσθαι? καὶ ἐὰν μὲν ἡ πρᾶξις ᾖ παραπλησία οἵᾳπερ καὶ
πρόσθεν ἐχρῆτο τοῖς ξένοις, ἕπεσθαι καὶ ἡμᾶς καὶ μὴ κακίους εἶναι τῶν πρόσθεν
τούτῳ συναναβάντων? (1.3.19) ἐὰν δὲ μείζων ἡ πρᾶξις τῆς πρόσθεν φαίνηται καὶ
ἐπιπονωτέρα καὶ ἐπικινδυνοτέρα, ἀξιοῦν ἢ πείσαντα ἡμᾶς ἄγειν ἢ πεισθέντα πρὸς
φιλίαν ἀφιέναι? οὕτω γὰρ καὶ ἑπόμενοι ἂν φίλοι αὐτῷ καὶ πρόθυμοι ἑποίμεθα καὶ
ἀπιόντες ἀσφαλῶς ἂν ἀπίοιμεν? ὅ τι δ? ἂν πρὸς ταῦτα λέγῃ ἀπαγγεῖλαι δεῦρο? ἡμᾶς
δ? ἀκούσαντας πρὸς ταῦτα βουλεύεσθαι. (1.3.20) ἔδοξε ταῦτα, καὶ ἄνδρας ἑλόμενοι
σὺν Κλεάρχῳ πέμπουσιν οἳ ἠρώτων Κῦρον τὰ δόξαντα τῇ στρατιᾷ. ὁ δ? ἀπεκρίνατο
ὅτι ἀκούει Ἀβροκόμαν ἐχθρὸν ἄνδρα ἐπὶ τῷ Εὐφράτῃ ποταμῷ εἶναι, ἀπέχοντα
δώδεκα σταθμούς? πρὸς τοῦτον οὖν ἔφη βούλεσθαι ἐλθεῖν? κἂν μὲν ᾖ ἐκεῖ, τὴν δίκην
ἔφη χρῄζειν ἐπιθεῖναι αὐτῷ, ἦν δὲ φύγῃ, ἡμεῖς ἐκεῖ πρὸς ταῦτα βουλευσόμεθα. (1.3.21)
ἀκούσαντες δὲ ταῦτα οἱ αἱρετοὶ ἀγγέλλουσι τοῖς στρατιώταις? τοῖς δὲ ὑποψία μὲν ἦν
ὅτι ἄγει πρὸς βασιλέα, ὅμως δὲ ἐδόκει ἕπεσθαι. προσαιτοῦσι δὲ μισθόν? ὁ δὲ Κῦρος
ὑπισχνεῖται ἡμιόλιον πᾶσι δώσειν οὗ πρότερον ἔφερον, ἀντὶ δαρεικοῦ τρία
ἡμιδαρεικὰ τοῦ μηνὸς τῷ στρατιώτῃ? ὅτι δὲ ἐπὶ βασιλέα ἄγοι οὐδὲ ἐνταῦθα ἤκουσεν
οὐδεὶς ἐν τῷ γε φανερῷ.
| [1,3] Cyrus et son armée séjournèrent 20 jours à Tarse ; car les soldats déclaraient qu'ils n'iraient pas plus
en avant, soupçonnant déjà qu'on les menait contre le roi, et prétendant ne s'être point engagés pour
cette entreprise. Cléarque le premier voulut forcer les siens d'avancer. Ceux-ci, dès qu'il commença à
marcher, jetèrent des pierres sur lui et sur ses équipages ; peu s'en fallut qu'il ne fût lapidé. Ensuite
ayant senti qu'il ne pouvait les contraindre à le suivre, il les assembla. D'abord il se tint longtemps
debout, versant des larmes. Les soldats étonnés, le regardaient en silence. Puis il leur parla ainsi.
“Soldats, ne soyez point surpris que les circonstances présentes m'affligent. Je suis devenu hôte de
Cyrus, et lorsque j'ai été banni de ma patrie, ce prince, outre plusieurs autres témoignages de son
estime, m'a donné 10.000 dariques. Je n'ai point réservé cet argent pour mon usage particulier ; je ne
l'ai point employé à mes plaisirs. Il a été dépensé pour votre entretien. J'ai fait d'abord la guerre aux
Thraces. Avec vous j'ai vengé la Grèce. Nous avons chassé de la Chersonèse ces barbares qui
voulaient dépouiller les Grecs du territoire qu'ils y possèdent. Lorsque Cyrus m'a appelé, je vous ai
menés à lui pour lui être utile, s'il avait besoin de moi, et reconnaître ainsi ses bienfaits. Puisque vous
ne voulez plus le suivre, il faut ou que vous trahissant je reste ami de Cyrus, ou que trompant la
confiance de ce prince, je lie mon sort au vôtre. Je ne sais si je choisis le parti le plus juste, mais je
vous préférerai à mon bienfaiteur, et quelques malheurs qui puissent en résulter, je les supporterai
avec vous. Personne ne dira jamais qu'ayant conduit des Grecs à un prince étranger, j'aie trahi mes
compatriotes et préféré l'amitié des barbares. Mais puisque vous ne voulez plus m'obéir ni me suivre,
c'est moi qui vous suivrai, et je partagerai le sort qui vous attend. Je vous regarde comme ma patrie,
comme mes amis, comme mes compagnons ; avec vous je serai respecté partout où j'irai ; séparé de
vous, je ne pourrai ni aider un ami, ni repousser un adversaire. Soyez donc bien convaincus que
partout où vous irez je vous suis.” Ainsi parla Cléarque. Ses soldats et ceux des autres généraux
grecs ayant entendu ces paroles, le louèrent de ce qu'il annonçait qu'il ne marcherait pas contre le roi.
Plus de 2.000 de ceux de Xénias et de Pasien, prenant leurs armes et leur bagage, vinrent camper
avec lui ; Cyrus, embarrassé et affligé de cet événement, envoya chercher Cléarque. Celui-ci ne
voulut point aller trouver le prince ; mais il lui fit dire secrètement de prendre courage, et le fit assurer
qu'il amènerait cette affaire à un dénouement heureux. Il le pria de l'envoyer chercher encore
publiquement, et refusa de nouveau d'obéir à ses ordres. Ensuite ayant convoqué ses anciens
soldats, ceux qui s'y étaient joints, et quiconque voudrait l'entendre, il parla en ces termes :
“Soldats, nos engagements avec Cyrus, et ceux de ce prince avec nous sont également rompus.
Nous ne sommes plus ses troupes, puisque nous refusons de le suivre, et il n'est plus tenu de nous
stipendier. Je sais qu'il nous regarde comme des parjures. Voilà pourquoi je refuse de me rendre chez
lui lorsqu'il demande. Je rougirais (et c'est ce qui me touche le plus), je rougirais, dis-je, à son aspect,
sentant que j'ai trompé entièrement sa confiance. Je crains d'ailleurs qu'il ne me fasse arrêter et ne
punisse l'injure dont il me croit coupable envers lui. Ce n'est point, ce me semble, le moment de
s'endormir et de négliger le soin de notre salut, mais bien de résoudre ce qu'il convient de faire en de
telles circonstances. Je pense qu'il faut délibérer sur les moyens d'être ici en sûreté, si nous voulons
y rester, ou, si nous nous déterminons à la retraite, sur ceux de la faire avec sécurité et de nous
procurer des vivres ; car sans cette précaution, chef, soldats, tout est perdu. Cyrus est pour ses
amis un ami chaud, pour ses ennemis un ennemi redoutable. Peu éloignés de lui, à ce qu'il me semble,
nous voyons tous, nous savons qu'il a de l'infanterie, de la cavalerie, une flotte. Il est donc temps que
chacun de vous propose l'avis qu'il croit le meilleur.” Cléarque se tut, ayant prononcé ce discours.
Alors diverses personnes se levèrent. Les uns de leur propre mouvement dirent ce qu'ils pensaient.
D'autres, suscités par Cléarque, démontrèrent combien il était difficile de séjourner ou de se retirer
sans l'agrément de Cyrus. Un d'entre eux, feignant de vouloir qu'on marchât au plus tôt vers la Grèce,
fut d'avis qu'on élût d'autres chefs si Cléarque ne voulait pas ramener l'armée ; qu'on achetât des
vivres (il y avait un marché dans le camp des barbares) ; qu'on pliât les équipages, et qu'allant trouver
Cyrus, on lui demandât des vaisseaux pour s'embarquer, ou, s'il s'y refusait, un guide qui menât les
Grecs par terre comme en pays ami. “Que s'il ne veut pas même nous donner un guide, prenons
nos rangs au plus tôt ; envoyons un détachement s'emparer des hauteurs ; tâchons de n'être
prévenus ni par Cyrus ni par les Ciliciens, dont nous avons pillé les biens et fait un grand nombre
esclaves.” Tel fut le discours de ce Grec. Après lui, Cléarque dit ce peu de mots : “Qu'aucun de
vous ne prétende que dans cette retraite je me charge du commandement. Je vois beaucoup de
raisons qui m'en éloignent. Mais sachez que j'obéirai avec toute l'exactitude possible au chef que vous
choisirez, et personne ne vous donnera plus que moi l'exemple de la subordination.” Un autre Grec
se leva ensuite, et prenant la parole dit, qu'il fallait être bien simple pour demander à Cyrus ses
vaisseaux, comme s'il renonçait à son entreprise, ou pour en espérer un guide lorsqu'on traversait
ses projets. “Si nous devons nous fier au guide que nous donnera ce prince, pourquoi ne le pas prier
lui-même de s'emparer pour nous des hauteurs qui commandent notre retraite ? Quant à moi je
tremblerais de monter sur les vaisseaux qu'il nous fournirait, de peur qu'il ne les sacrifiât pour nous
submerger dans les flots. Je tremblerais de suivre un guide donné par lui, de peur qu'il ne nous
conduisît dans des défilés d'où il serait impossible de sortir. Je voudrais, si je pars contre le gré de
Cyrus, pouvoir faire ma retraite à son insu, projet impossible ! Ce sont, je vous l'assure, des idées
frivoles que tout ce qu'on vous a proposé jusqu'ici. Mon avis est qu'on envoie à ce prince Cléarque et
une députation de gens capables ; qu'on l'interroge sur l'usage qu'il veut faire de nous. S'il ne s'agit que
d'une expédition à-peu-près semblable à celles où il a employé ci-devant d'autres mercenaires, il faut
le suivre et ne nous pas montrer plus lâches qu'eux ; mais si son entreprise est plus importante que la
précédente, si elle nous expose à plus de fatigues et de dangers, il faudra que Cyrus nous persuade
de le suivre ou que nous lui persuadions de nous renvoyer en pays ami. Alors s'il nous entraîne, nous
marcherons avec zèle et mériterons son amitié ; si nous le quittons, nous nous retirerons avec
sûreté. Que nos députés nous rapportent sa réponse. Nous délibérerons après l'avoir entendue.”
Cet avis l'emporta. On choisit des députés qu'on envoya avec Cléarque, et ils firent à Cyrus les
questions arrêtées. Ce prince répondit qu'on lui avait rapporté qu'Abrocomas, son ennemi, était à la
distance de 12 marches en avant sur les bords de l'Euphrate, qu'il voulait marcher contre lui, le punir
s'il le joignait. “S'il fuit, au contraire, nous délibérerons là sur ce qu'il y aura à faire.” Les députés
ayant entendu cette réponse l'annoncèrent aux soldats. Ceux-ci soupçonnèrent bien que Cyrus les
menait contre Artaxerxès. Ils résolurent cependant de le suivre. Comme ils demandaient une paie plus
forte, Cyrus leur promit d'augmenter leur solde de moitié en sus, et de donner au lieu d'une darique
par mois au soldat 3 demi-dariques. Au reste, personne n'entendit dire alors, au moins publiquement,
qu'on marchât contre le roi.
|